Luther 1984: | Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges Volk ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sagte der HErr weiter zu mir: ,Ich habe dieses Volk beobachtet und erkenne wohl: es ist ein halsstarriges Volk. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, ein halsstarriges Volk ist es. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach also zu mir: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach so zu mir: Ich habe dieses Volk beobachtet, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk! |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu mir: «Ich habe nun gesehen, dass dieses Volk ein halsstarriges Volk ist. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarriges Volk ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir, sprach: Ich sehe dieses Volk, wohl, ein Volk hart von Nacken ists, |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu mir: ,Ich habe dieses Volk gesehen, sieh, es ist ein steifnackig Volk! |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu mir, Ich sehe, das dis Volck ein halsstarrig volck ist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarrig Volk ist. |
NeÜ 2024: | Dann sagte Jahwe zu mir: Ich sehe nun, was für ein stures Volk das ist! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu mir: 'Ich habe dieses Volk gesehen, und - siehe! - ein halsstarriges Volk ist es. -Parallelstelle(n): 5. Mose 9, 6; 2. Mose 32, 9 |
English Standard Version 2001: | Furthermore, the LORD said to me, 'I have seen this people, and behold, it is a stubborn people. |
King James Version 1611: | Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר רָאִיתִי אֶת הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם קְשֵׁה עֹרֶף הֽוּא |