Luther 1984: | Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, zu euch rede ich, die ihr mit eigenen Augen alle die großen Taten gesehen habt, die der HErr vollbracht hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern eure (eigenen) Augen haben das ganze große Werk des HERRN gesehen, das er getan hat-a-. -a) 5. Mose 4, 3.9.35; 29, 2; Josua 24, 31. |
Schlachter 1952: | Ja, eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ja, eure Augen haben all die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. |
Zürcher 1931: | sondern eure Augen haben die grossen Taten gesehen, die der Herr getan hat. |
Luther 1912: | Denn eure Augen haben die großen Werke des Herrn gesehen, die er getan hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nein, eure Augen sinds, die all SEINE große Tat sahen, die er tat! |
Tur-Sinai 1954: | sondern eure Augen sind es, die das ganze große Werk des Ewigen gesehen haben, das er vollbracht hat. |
Luther 1545 (Original): | Denn ewre augen haben die grossen Werck des HERRN gesehen, die er gethan hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. |
NeÜ 2024: | Ich rede mit euch, die mit ihren eigenen Augen die großen Taten Jahwes gesehen haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern eure [eigenen] Augen haben das ganze große Werk Jahwehs gesehen, das er getan hat. -Parallelstelle(n): Werk 5. Mose 4, 3.9.35; Josua 24, 31 |
English Standard Version 2001: | For your eyes have seen all the great work of the LORD that he did. |
King James Version 1611: | But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת אֶת כָּל מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָֽׂה |