Luther 1984: | sondern du sollst ihm aufladen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, so daß du gibst von dem, womit dich der HERR, dein Gott, gesegnet hat, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern ihn gehörig ausstatten-1- von deinem Kleinvieh, von deiner Tenne und von deiner Kelter: von dem, womit der HErr, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben -1) eig: du sollst ihm eine tüchtige Last (von Gaben) auf den Nacken laden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | du sollst ihm reichlich aufladen von deinen Schafen, von deiner Tenne und von deiner Kelterkufe. (Von allem,) womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben-a-. -a) Psalm 112, 9. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst ihm von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter aufladen und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst ihn reichlich von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter ausstatten und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat. |
Zürcher 1931: | ausstatten sollst du ihn aus deinen Schafen, von deiner Tenne und von deiner Kelter. Je nachdem dich der Herr, dein Gott, gesegnet hat, sollst du ihm geben |
Luther 1912: | sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der Herr, dein Gott, gesegnet hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | anhalse ihm Halsangebind: von deinem Kleinvieh, von deiner Tenne, von deiner Kufe, womit ER dein Gott dich gesegnet hat, sollst du ihm geben. |
Tur-Sinai 1954: | beladen sollst du ihn mit Geschenken von deinen Schafen und von deiner Tenne und deiner Kelter; von dem, womit der Ewige, dein Gott, dich gesegnet hat, sollst du ihm geben. |
Luther 1545 (Original): | Sondern solt jm auff legen von deinen Schafen, von deiner Tennen, von deiner Kelter, das du gebest von dem, das dir der HERR dein Gott gesegenet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sollst ihm auflegen von deinen Schafen, von deiner Tenne, von deiner Kelter, daß du gebest von dem, das dir der HERR, dein Gott, gesegnet hat. |
NeÜ 2024: | Von deinen Schafen und Ziegen, deinem Korn und Wein sollst du ihn gut versorgen. Du sollst ihm von all dem abgeben, womit Jahwe, dein Gott, dich gesegnet hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du sollst ihm reichlich aufladen(a) von deinem Kleinvieh und von deiner Tenne und von deiner Kelter, von dem, womit Jahweh, dein Gott, dich gesegnet hat, davon sollst du ihm geben. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: ihm auf den Nacken legen -Parallelstelle(n): Psalm 112, 9; Sprüche 10, 22; Matthäus 7, 12 |
English Standard Version 2001: | You shall furnish him liberally out of your flock, out of your threshing floor, and out of your winepress. As the LORD your God has blessed you, you shall give to him. |
King James Version 1611: | Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: [of that] wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. |
Westminster Leningrad Codex: | הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לוֹ מִצֹּאנְךָ וּמִֽגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּתֶּן לֽוֹ |