5. Mose 15, 22

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 15, Vers: 22

5. Mose 15, 21
5. Mose 15, 23

Luther 1984:sondern in deiner Stadt sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man -a-Reh und Hirsch ißt, -a) 5. Mose 12, 15.22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In deinen Wohnorten magst du es verzehren, der Unreine und der Reine ohne Unterschied, wie das Fleisch der Gazelle und des Hirsches-a-. -a) vgl. 5. Mose 12, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleichermaßen, wie die Gazelle und wie den Hirsch-a-. -a) 5. Mose 12, 15.16.
Schlachter 1952:sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein.
Schlachter 2000 (05.2003):sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen — der Reine genauso wie der Unreine —, wie die Gazelle und den Hirsch.
Zürcher 1931:in deinem Orte sollst du sie essen, wie (das Fleisch) von der Gazelle und vom Hirsch, du seiest unrein oder rein. -5. Mose 12, 15.22.
Luther 1912:sondern in deinem Tor sollst du es essen, a) du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt. - a) 5. Mose 12, 15.22.
Buber-Rosenzweig 1929:in deinen Toren magst du es essen, der Maklige und der Reine mitsammen, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
Tur-Sinai 1954:In deinen Toren darfst du es essen, der Unreine und der Reine zugleich, wie die Gazelle und den Hirsch.
Luther 1545 (Original):Sondern in deinem thor soltu es essen (du seist vnrein oder rein) wie ein Rehe vnd Hirss,
Luther 1545 (hochdeutsch):sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
NeÜ 2024:Du kannst es wie eine Gazelle oder einen Hirsch an deinem Ort verzehren, ob du rein oder unrein bist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleichermaßen, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 15
English Standard Version 2001:You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.
King James Version 1611:Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
Westminster Leningrad Codex:בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכֲלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 15, 22
Sermon-Online