Luther 1984: | sondern in deiner Stadt sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man -a-Reh und Hirsch ißt, -a) 5. Mose 12, 15.22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In deinen Wohnorten magst du es verzehren, der Unreine und der Reine ohne Unterschied, wie das Fleisch der Gazelle und des Hirsches-a-. -a) vgl. 5. Mose 12, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleichermaßen, wie die Gazelle und wie den Hirsch-a-. -a) 5. Mose 12, 15.16. |
Schlachter 1952: | sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen — der Reine genauso wie der Unreine —, wie die Gazelle und den Hirsch. |
Zürcher 1931: | in deinem Orte sollst du sie essen, wie (das Fleisch) von der Gazelle und vom Hirsch, du seiest unrein oder rein. -5. Mose 12, 15.22. |
Luther 1912: | sondern in deinem Tor sollst du es essen, a) du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt. - a) 5. Mose 12, 15.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in deinen Toren magst du es essen, der Maklige und der Reine mitsammen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. |
Tur-Sinai 1954: | In deinen Toren darfst du es essen, der Unreine und der Reine zugleich, wie die Gazelle und den Hirsch. |
Luther 1545 (Original): | Sondern in deinem thor soltu es essen (du seist vnrein oder rein) wie ein Rehe vnd Hirss, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch; |
NeÜ 2024: | Du kannst es wie eine Gazelle oder einen Hirsch an deinem Ort verzehren, ob du rein oder unrein bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleichermaßen, wie die Gazelle und wie den Hirsch. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 15 |
English Standard Version 2001: | You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer. |
King James Version 1611: | Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart. |
Westminster Leningrad Codex: | בִּשְׁעָרֶיךָ תֹּאכֲלֶנּוּ הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו כַּצְּבִי וְכָאַיָּֽל |