Luther 1984: | nur daß du -a-sein Blut nicht ißt, sondern es auf die Erde gießt wie Wasser! -a) 5. Mose 12, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur sein Blut darfst du nicht genießen: auf die Erde mußt du es wie Wasser schütten-1-.» -1) o: fließen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur sein Blut darfst du nicht essen; auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser-a-. -a) 5. Mose 12, 15.16. |
Schlachter 1952: | Nur von seinem Blut sollst du nicht essen, auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur sein Blut darfst du nicht essen; auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser. |
Zürcher 1931: | Nur ihr Blut darfst du nicht essen, auf die Erde sollst du es ausschütten wie Wasser. -5. Mose 12, 16. |
Luther 1912: | Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser. - 3. Mose 3, 17; 5. Mose 12, 16.23.24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jedoch sein Blut darfst du nicht essen, auf die Erde schütte es wie Wasser. |
Tur-Sinai 1954: | Nur sein Blut darfst du nicht essen; auf die Erde sollst du es schütten wie Wasser. |
Luther 1545 (Original): | Allein, das du seines Bluts nicht essest, sondern auff die erden giessest, wie wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gießest, wie Wasser. |
NeÜ 2024: | Nur sein Blut darfst du nicht essen. Du musst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur sein Blut darfst du nicht essen! Du sollst es auf die Erde schütten wie Wasser. -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 16; 1. Mose 9, 4; Hesekiel 33, 25 |
English Standard Version 2001: | Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground like water. |
King James Version 1611: | Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם |