Luther 1984: | so sollen ihn Vater und Mutter ergreifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor des Ortes |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollen seine Eltern ihn ergreifen und ihn vor die Ältesten der betreffenden Ortschaft und zwar an das Tor des betreffenden Ortes führen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn hinausführen zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tor seines Ortes. |
Schlachter 1952: | so sollen sein Vater und seine Mutter ihn nehmen und zu den Ältesten seiner Stadt führen und zu dem Tor desselben Orts, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und zu den Ältesten seiner Stadt führen und zu dem Tor jenes Ortes, |
Zürcher 1931: | so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und an das Tor jenes Ortes hinausführen |
Luther 1912: | so sollen ihn Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor des Orts, |
Buber-Rosenzweig 1929: | sollen ihn sein Vater und seine Mutter ergreifen, sollen ihn hinausführen zu den Ältesten seiner Stadt, zum Tor seiner Ortschaft, |
Tur-Sinai 1954: | so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt, zum Tor seines Ortes, hinausführen |
Luther 1545 (Original): | So sol jn sein Vater vnd Mutter greiffen, vnd zu den Eltesten der stad füren, vnd zu dem Thor desselben orts, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so soll ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor desselben Orts |
NeÜ 2024: | dann sollen seine Eltern ihn zu den Ältesten der Stadt, ans Tor ihres Ortes, bringen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn hinausführen zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tor seines Ortes |
English Standard Version 2001: | then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives, |
King James Version 1611: | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
Westminster Leningrad Codex: | וְתָפְשׂוּ בוֹ אָבִיו וְאִמּוֹ וְהוֹצִיאוּ אֹתוֹ אֶל זִקְנֵי עִירוֹ וְאֶל שַׁעַר מְקֹמֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 18: einen widerspenstigen und störrischen Sohn. Vgl. 27, 16. Gemeint ist die lang anhaltende Rebellion und Sünde eines Kindes, das einen unverbesserlichen Ungehorsam zeigte. Für eine Person, die ganz offenkundig gegen das 5. Gebot verstieß, blieb keine Hoffnung (2. Mose 20, 12), so dass sie zu Tode gesteinigt wurde. |