5. Mose 23, 8

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 23, Vers: 8

5. Mose 23, 7
5. Mose 23, 9

Luther 1984:Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Einen Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. - Einen Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du hast als Gast in seinem Lande gewohnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen-1-, denn er ist dein Bruder-a-. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremder in seinem Land gewesen-b-. -1) d.h. nicht als kultisch unrein verabscheuen. a) 1. Mose 25, 25.26; Obadja 10-12. b) 5. Mose 10, 19; 2. Mose 22, 20; 3. Mose 19, 34; 1. Samuel 30, 11; Esra 9, 1.
Schlachter 1952:Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen.
Schlachter 2000 (05.2003):Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Land ein Fremdling gewesen.
Zürcher 1931:Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande Gast gewesen.
Luther 1912:Den Edomiter sollst du nicht für einen Greuel halten; er a) ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. - a) 1. Mose 25, 25.26.
Buber-Rosenzweig 1929:Graule dich nicht vor einem Edomiter, denn dein Bruder ist er. Graule dich nicht vor einem Ägypter, denn Gast warst du in seinem Land.
Tur-Sinai 1954:Du sollst den Edomiter nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; du sollst den Mizräer nicht verabscheuen, denn ein Fremdling warst du in seinem Land.
Luther 1545 (Original):Die Edomiter soltu nicht fur Grewel halten, Er ist dein bruder. Den Egypter soltu auch nicht fur Grewel halten, Denn du bist ein Frembdling in seinem Lande gewesen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Edomiter sollst du nicht für Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen.
NeÜ 2024:(8) Edomiter oder Ägypter aber sollst du nicht verabscheuen, denn ein Edomiter ist dein Bruder, und in Ägypten hast du einmal als Fremder gelebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du warst ein Fremdling in seinem Land.
-Parallelstelle(n): Bruder 4. Mose 20, 14; Obadja 1, 10.12; Ägypter 5. Mose 10, 19; 2. Mose 23, 9; 3. Mose 19, 34
English Standard Version 2001:You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
King James Version 1611:Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא תְתַעֵב מִצְרִי כִּי גֵר הָיִיתָ בְאַרְצֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 23, 8
Sermon-Online