Luther 1984: | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Einen Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. - Einen Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du hast als Gast in seinem Lande gewohnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen-1-, denn er ist dein Bruder-a-. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist ein Fremder in seinem Land gewesen-b-. -1) d.h. nicht als kultisch unrein verabscheuen. a) 1. Mose 25, 25.26; Obadja 10-12. b) 5. Mose 10, 19; 2. Mose 22, 20; 3. Mose 19, 34; 1. Samuel 30, 11; Esra 9, 1. |
Schlachter 1952: | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Land ein Fremdling gewesen. |
Zürcher 1931: | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen; denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande Gast gewesen. |
Luther 1912: | Den Edomiter sollst du nicht für einen Greuel halten; er a) ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. - a) 1. Mose 25, 25.26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Graule dich nicht vor einem Edomiter, denn dein Bruder ist er. Graule dich nicht vor einem Ägypter, denn Gast warst du in seinem Land. |
Tur-Sinai 1954: | Du sollst den Edomiter nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; du sollst den Mizräer nicht verabscheuen, denn ein Fremdling warst du in seinem Land. |
Luther 1545 (Original): | Die Edomiter soltu nicht fur Grewel halten, Er ist dein bruder. Den Egypter soltu auch nicht fur Grewel halten, Denn du bist ein Frembdling in seinem Lande gewesen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Den Edomiter sollst du nicht für Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. |
NeÜ 2024: | (8) Edomiter oder Ägypter aber sollst du nicht verabscheuen, denn ein Edomiter ist dein Bruder, und in Ägypten hast du einmal als Fremder gelebt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du warst ein Fremdling in seinem Land. -Parallelstelle(n): Bruder 4. Mose 20, 14; Obadja 1, 10.12; Ägypter 5. Mose 10, 19; 2. Mose 23, 9; 3. Mose 19, 34 |
English Standard Version 2001: | You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land. |
King James Version 1611: | Thou shalt not abhor an Edomite; for he [is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא לֹא תְתַעֵב מִצְרִי כִּי גֵר הָיִיתָ בְאַרְצֽוֹ |