3. Mose 19, 34

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 19, Vers: 34

3. Mose 19, 33
3. Mose 19, 35

Luther 1984:Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie ein Einheimischer aus eurer eigenen Mitte soll euch der Fremdling gelten, der unter euch lebt, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid ja selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen: ich bin der HErr, euer Gott!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie ein Einheimischer unter euch soll euch der Fremde sein, der bei euch als Fremder wohnt-a-; du sollst ihn lieben wie dich selbst. Denn Fremde seid ihr im Land Ägypten gewesen-b-. Ich bin der HERR, euer Gott-c-. -a) 2. Mose 12, 48.49; Hesekiel 47, 22. b) 5. Mose 23, 8; Ruth 2, 10. c) V. 3.4.10.25.
Schlachter 1952:Ihr sollt euch gegen den Fremdling, der sich bei euch aufhält, benehmen, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen. Ich, der HERR, bin euer Gott.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Fremdling, der sich bei euch aufhält, soll euch gelten, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen im Land Ägypten. Ich, der HERR, bin euer Gott.
Zürcher 1931:Wie ein Einheimischer aus eurer eignen Mitte soll euch der Fremdling gelten, der bei euch wohnt, und du sollst ihn lieben wie dich selbst - seid ihr doch auch Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten; ich bin der Herr, euer Gott.
Luther 1912:Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der Herr, euer Gott.
Buber-Rosenzweig 1929:wie ein Sproß von euch sei euch der Gastsasse, der bei euch gastet, halte lieb ihn, dir gleich, denn Gastsassen wart ihr im Land Ägypten. ICH bin euer Gott.
Tur-Sinai 1954:Wie ein Volksgeborener von euch soll euch der Fremdling sein, der sich bei euch aufhält, und du sollst ihn lieben wie dich selbst, denn Fremdlinge wart ihr im Land Mizraim; ich bin der Ewige, euer Gott.
Luther 1545 (Original):Er sol bey euch wonen, wie ein Einheimischer vnter euch, Vnd solt jn lieben wie dich selbs, Denn jr seid auch Frembdling gewesen in Egyptenland, Ich bin der HERR ewer Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er soll bei euch wohnen wie ein Einheimischer unter euch, und sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland. Ich bin der HERR, euer Gott.
NeÜ 2024:Wie ein Einheimischer soll er euch gelten. Du sollst ihn lieben wie dich selbst, denn ihr seid selber Fremde in Ägypten gewesen. Ich bin Jahwe, euer Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie ein Einheimischer unter euch soll euch der Fremdling sein, der sich bei euch als Fremder aufhält, und du sollst ihn lieben wie dich selbst, denn Fremdlinge wart ihr im Land Ägypten. Ich bin Jahweh, euer Gott.
-Parallelstelle(n): Fremdl. 2. Mose 12, 48.49; Hesekiel 47, 22; lieben 3. Mose 19, 18; 5. Mose 10, 19; Ruth 2, 10
English Standard Version 2001:You shall treat the stranger who sojourns with you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
King James Version 1611:[But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
Westminster Leningrad Codex:כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ כִּֽי גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 19, 34
Sermon-Online