Luther 1984: | Wenn du deinen Weinberg abgelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll dem Fremdling, der Waise und der Witwe zufallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du die Lese in deinem Weinberge hältst, sollst du hinterher nicht noch eine Nachlese vornehmen: was (an Trauben) noch übrig ist, soll den Fremdlingen, den Waisen und den Witwen zufallen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du in deinem Weinberg Lese hältst, sollst du nicht hinterher-1- Nachlese halten-a-. Für den Fremden, für die Waise und für die Witwe soll es sein. -1) w: hinter dir. a) 3. Mose 19, 9.10. |
Schlachter 1952: | Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du danach nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, der Waise und der Witwe gehören. |
Zürcher 1931: | Wenn du in deinem Weinberg Lese hältst, so sollst du nicht Nachlese halten; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es gehören. |
Luther 1912: | Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du deinen Rebgarten einherbstest, pflücke nicht hinter dir nach, dem Gast, der Waise und der Witwe werde es. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du Lese hältst in deinem Weinberg, so sollst du keine Nachlese halten; dem Fremdling, der Waise und der Witwe soll es bleiben. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so soltu nicht nachlesen, Es sol des Frembdlingen, des Waisen vnd der Widwen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht nachlesen; es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein. |
NeÜ 2024: | Wenn du in deinem Weinberg die Weinlese hältst, sollst du keine Nachlese halten. Dem Fremden, der Waise und der Witwe soll es gehören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du deinen Weinberg liest, sollst du hinterher nicht Nachlese halten. Für den Fremdling, für die Waise und für die Witwe soll es sein. -Parallelstelle(n): 5. Mose 24, 19 |
English Standard Version 2001: | When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow. |
King James Version 1611: | When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean [it] afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 19: Der Brauch, die Armen die Felder nach Nahrung absuchen zu lassen, basierte auf der Erinnerung an Israels harten Dienst in Ägypten (V. 18). |