Luther 1984: | Wenn du dein Land aberntest, sollst du nicht alles bis an die Ecken deines Feldes abschneiden, auch nicht Nachlese halten.-a- -a) 3. Mose 23, 22; 5. Mose 24, 19; Ruth 2, 2.15.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn ihr die Ernte eures Landes schneidet, so sollst du dein Feld nicht ganz bis an den äußersten Rand abernten und auch keine Nachlese nach deiner Ernte halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, darfst du den Rand deines Feldes nicht vollständig abernten und darfst keine Nachlese deiner Ernte halten-a-. -a) 3. Mose 23, 22; 5. Mose 24, 19; Ruth 2, 15. |
Schlachter 1952: | Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Ackers nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr die Ernte eures Landes einbringt, sollst du den Rand deines Feldes nicht vollständig abernten und keine Nachlese nach deiner Ernte halten. |
Zürcher 1931: | Wenn ihr die Ernte eures Landes schneidet, sollst du dein Feld nicht vollständig bis in die Ecken abernten und nach deiner Ernte nicht Nachlese halten. -3. Mose 23, 22; 5. Mose 24, 21. |
Luther 1912: | Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. - 3. Mose 23, 22; 5. Mose 24, 19; Ruth 2, 2.15.16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wann ihr den Schnitt eures Landes schneidet, vollende nicht den Rand deines Feldes zu schneiden, die Lese deines Schnittes lies nicht nach, |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr den Schnitt eures Landes schneidet, so sollst du das Ende deines Feldes nicht vollends abmähen, und die Nachlese deines Schnittes sollst du nicht auflesen. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du dein Land einerntest, soltu es nicht an den enden vmbher abschneiten, auch nicht alles gnaw auffsamlen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn, du dein Land einerntest, sollst du es nicht an den Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr eure Ernte einbringt, sollst du das Feld nicht bis an den Rand abernten. Du sollst auch keine Nachlese halten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht vollständig abernten und sollst nicht die Nachlese deiner Ernte einsammeln. -Parallelstelle(n): 3. Mose 23, 22; 5. Mose 24, 19; Ruth 2, 2.15.16 |
English Standard Version 2001: | When you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, neither shall you gather the gleanings after your harvest. |
King James Version 1611: | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
Westminster Leningrad Codex: | וּֽבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִֽירְךָ לֹא תְלַקֵּֽט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |