5. Mose 28, 67

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 28, Vers: 67

5. Mose 28, 66
5. Mose 28, 68

Luther 1984:Morgens wirst du sagen: Ach daß es Abend wäre! und abends wirst du sagen: Ach daß es Morgen wäre! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, was du mit deinen Augen sehen wirst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):am Morgen wirst du sagen: ,Ach, wäre es doch erst Abend!' und am Abend wirst du wünschen: ,Ach, wäre es doch schon Morgen!' infolge der Angst deines Herzens, die du empfinden wirst, und infolge des Anblicks der Schrecknisse, die dir vor Augen stehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Am Morgen wirst du sagen: Wäre es doch Abend! und am Abend wirst du sagen: Wäre es doch Morgen-a-! - wegen des Zitterns deines Herzens, mit dem du zitterst, und wegen des Anblicks (dessen), was deine Augen erblicken (müssen). -a) Hiob 7, 4.
Schlachter 1952:Am Morgen wirst du sagen: Ach, daß es schon Abend wäre! Und am Abend wirst du sagen: Ach, daß es schon Morgen wäre! infolge alles dessen, was dein Herz erschreckt und was deine Augen sehen müssen.
Schlachter 2000 (05.2003):Am Morgen wirst du sagen: »Wenn es nur schon Abend wäre!« Und am Abend wirst du sagen: »Wenn es nur schon Morgen wäre!« — wegen der Angst, die dein Herz erschreckt, und wegen dessen, was deine Augen ansehen müssen.
Zürcher 1931:Am Morgen wirst du sagen: «O wäre es Abend!» und am Abend wirst du sagen: «O wäre es Morgen!» ob der Angst deines Herzens, in der du dich ängstigst, und ob dem, was deine Augen sehen.
Luther 1912:Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß es Abend wäre! des Abends wirst du sagen: Ach, daß es Morgen wäre! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, was du mit deinen Augen sehen wirst.
Buber-Rosenzweig 1929:am Morgen sprichst du: Wer gäbs, daß Abend wär! am Abend sprichst du: Wer gäbs, daß Morgen wär! vorm Schreck deines Herzens, den du erschrickst, vor der Sicht deiner Augen, die du siehst.
Tur-Sinai 1954:Am Morgen sprichst du: ,Ach, daß es Abend wäre!', und am Abend: ,Ach, wär es Morgen!', ob der Angst deines Herzens, die dich schreckt, und ob des Anblicks deiner Augen, den du schaust.
Luther 1545 (Original):Des morgens wirstu sagen, Ah, das ich den abend erleben möchte, Des abends wirstu sagen, Ah, das ich den morgen erleben möchte, fur furcht deines Hertzen, die dich schrecken wird, vnd fur dem das du mit deinen Augen sehen wirst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Des Morgens wirst du sagen: Ach, daß ich den Abend erleben möchte! Des Abends wirst du sagen: Ach, daß ich den Morgen erleben möchte! vor Furcht deines Herzens, die dich schrecken wird, und vor dem, das du mit deinen Augen sehen wirst.
NeÜ 2024:Am Morgen wirst du sagen: 'Wäre es doch Abend!', und am Abend wirst du sagen: 'Wäre es doch Morgen!'. So voller Furcht wird dein Herz sein, und so schrecklich wird sein, was du sehen musst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am Morgen wirst du sagen: 'Wäre es doch Abend!' Und am Abend wirst du sagen: 'Wäre es doch Morgen!', wegen des Erschreckens(a) deines Herzens, mit dem du ‹zitternd› dich fürchtest, und beim Anblick dessen, was deine Augen sehen werden.
-Fussnote(n): (a) o.: Bebens
-Parallelstelle(n): Hiob 7, 4; Offenbarung 9, 6
English Standard Version 2001:In the morning you shall say, 'If only it were evening!' and at evening you shall say, 'If only it were morning!' because of the dread that your heart shall feel, and the sights that your eyes shall see.
King James Version 1611:In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
Westminster Leningrad Codex:בַּבֹּקֶר תֹּאמַר מִֽי יִתֵּן עֶרֶב וּבָעֶרֶב תֹּאמַר מִֽי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָֽבְךָ אֲשֶׁר תִּפְחָד וּמִמַּרְאֵה עֵינֶיךָ אֲשֶׁר תִּרְאֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:27, 1: In diesen beiden Kapiteln erklärte Mose den Segen und den Fluch des sinaitischen Bundes. Zuerst rief er Israel zu einer Zeremonie zur Ratifizierung des Bundes auf, wenn sie ins Land kommen (27, 126; in Josua 8, 30-35 wurde sie von Josua ua durchgeführt). Dies diente dem Volk zu Erinnerung, dass der Gehorsam gegenüber dem Bund und seinen Gesetzen unbedingt erforderlich war. Anschließend erklärte Mose weiter die Segnungen bei Gehorsam und den Fluch bei Ungehorsam (28, 1-68).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 28, 67
Sermon-Online