5. Mose 30, 18

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 30, Vers: 18

5. Mose 30, 17
5. Mose 30, 19

Luther 1984:so verkünde ich euch heute, daß ihr -a-umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, in das du über den Jordan ziehst, es einzunehmen. -a) 5. Mose 8, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so kündige ich euch heute schon an, daß ihr unfehlbar zugrunde gehen werdet: ihr werdet alsdann nicht lange in dem Lande wohnen bleiben, in das du jetzt über den Jordan ziehst, um es in Besitz zu nehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:dann kündige ich euch heute an, daß ihr ganz gewiß umkommen werdet. Ihr werdet (eure) Tage nicht verlängern in dem Land, in das du über den Jordan ziehst, um hineinzukommen, es in Besitz zu nehmen-a-. -a) 5. Mose 4, 25.26; 31, 17.21.
Schlachter 1952:so verkündige ich euch heute, daß ihr gewiß umkommen und nicht lange leben werdet in dem Lande, in das du über den Jordan ziehst, um es einzunehmen.
Schlachter 2000 (05.2003):so verkünde ich euch heute, dass ihr gewiss umkommen und nicht lange leben werdet in dem Land, in das du über den Jordan ziehst, damit du dorthin kommst es in Besitz nimmst.
Zürcher 1931:so künde ich euch heute an, dass ihr zugrunde gehen und nicht lange leben werdet in dem Lande, dahin du über den Jordan ziehst, es zu besetzen. -5. Mose 8, 19.
Luther 1912:so verkündige ich euch heute, daß ihr a) umkommen und nicht lange in dem Lande bleiben werdet, dahin du einziehst über den Jordan, es einzunehmen. - a) 5. Mose 4, 26.
Buber-Rosenzweig 1929:ich melde euch heuttags, daß ihr dann schwinden, schwinden müßt, nicht werdet ihr Tage längern auf dem Boden, dahin zu kommen du den Jordan überschreitest, ihn zu ererben.
Tur-Sinai 1954:so künde ich euch heute, daß ihr zugrundegehen werdet; ihr werdet nicht lange in dem Land bleiben, dahin zu kommen du nun den Jarden durchschreitest, um es in Besitz zu nehmen.
Luther 1545 (Original):So verkündige ich euch heute, Das jr vmbkomen werdet, vnd nicht lange in dem Lande bleiben, da du hin einzeuchst vber den Jordan, dasselbe einzunemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst über den Jordan, dasselbe einzunehmen.
NeÜ 2024:dann werdet ihr zugrunde gehen. Lasst es euch gesagt sein, dass ihr dann nicht lange in dem Land bleibt, das ihr jetzt in Besitz nehmen wollt, wenn ihr über den Jordan zieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):künde ich euch heute an, dass ihr ganz gewiss umkommen werdet; ihr werdet [eure] Tage nicht verlängern auf dem Erdboden, wohin zu kommen du über den Jordan ziehst, um ihn ‹als Erbe› in Besitz zu nehmen.
-Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 25.26
English Standard Version 2001:I declare to you today, that you shall surely perish. You shall not live long in the land that you are going over the Jordan to enter and possess.
King James Version 1611:I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, [and that] ye shall not prolong [your] days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
Westminster Leningrad Codex:הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן לֹא תַאֲרִיכֻן יָמִים עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת הַיַּרְדֵּן לָבֹא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּֽהּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 30, 18
Sermon-Online