Luther 1984: | denn ihr habt euch an mir versündigt unter den Israeliten bei dem Haderwasser zu Kadesch in der Wüste Zin, -a-weil ihr mich nicht heiligtet inmitten der Israeliten. -a) 4. Mose 20, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ihr habt euch inmitten der Israeliten am Haderwasser von Kades in der Wüste Zin treulos gegen mich erwiesen, weil ihr inmitten der Israeliten mir nicht als dem Heiligen die Ehre gegeben habt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil ihr treulos gegen mich gehandelt habt mitten unter den Söhnen Israel am Wasser von Meriba-Kadesch-1- in der Wüste Zin, weil ihr mich nicht geheiligt habt mitten unter den Söhnen Israel-a-. -1) o: am Haderwasser von Kadesch. a) 4. Mose 20, 12. |
Schlachter 1952: | weil ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel, beim Haderwasser zu Kadesch, in der Wüste Zin, da ihr mich nicht geheiligt habt unter den Kindern Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil ihr an mir Untreue begangen habt mitten unter den Kindern Israels, am Haderwasser bei Kadesch, in der Wüste Zin, weil ihr mich nicht geheiligt habt unter den Kindern Israels. |
Zürcher 1931: | weil ihr mir inmitten der Israeliten untreu geworden seid beim Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, weil ihr mich nicht als den Heiligen geehrt habt inmitten der Israeliten. -4. Mose 20, 12. |
Luther 1912: | darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel; - 4. Mose 20, 12.13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dafür daß ihr euch wider mich überhobt inmitten der Söhne Jissraels an den Wassern voll Gezänke bei Kadesch in der Wüste Zin, dafür daß ihr mich nicht erheiligtet inmitten der Söhne Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | weil ihr euch vergangen habt wider mich inmitten der Kinder Jisraël, bei den Haderwassern von Kadesch in der Wüste Zin, weil ihr mich nicht geheiligt habt inmitten der Kinder Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, das jr euch an mir versündigt habt vnter den kindern Jsrael, bey dem Hadderwasser zu Kades in der wüsten Zin, das jr mich nicht heiligetet vnter den kindern Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß ihr euch an mir versündiget habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich, nicht, heiligtet unter den Kindern Israel; |
NeÜ 2024: | Denn ihr habt euch mitten unter den Israeliten gegen mich vergangen am Wasser von Meriba bei Kadesch in der Wüste Zin, und ihr habt mich nicht als den Heiligen geehrt |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil ihr treulos gegen mich gehandelt habt mitten unter den Söhnen Israels am Wasser von Meriba-Kadesch(a) in der Wüste Zin, weil ihr mich nicht geheiligt(b) habt mitten unter den Söhnen Israels. -Fussnote(n): (a) o.: am Haderwasser von Kadesch (b) o.: heilig gehalten; als heilig behandelt -Parallelstelle(n): geheil. 3. Mose 10, 3; 4. Mose 20, 12; Jesaja 29, 23 |
English Standard Version 2001: | because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel. |
King James Version 1611: | Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵֽי מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר צִן עַל אֲשֶׁר לֹֽא קִדַּשְׁתֶּם אוֹתִי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |