Luther 1984: | und das ganze Naftali und das ganze Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das Meer im Westen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ganz Naphthali, das Land Ephraim und Manasse und die ganze Landschaft Juda bis an das westliche Meer, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und das ganze (Land) Naftali, das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis zum westlichen Meer-a- -a) 4. Mose 34, 6. |
Schlachter 1952: | das ganze Naphtali, das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis zum westlichen Meer; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und das ganze Naphtali, das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis zum westlichen Meer; |
Zürcher 1931: | ganz Naphthali und das Land Ephraims und Manasses und das ganze Land Judas bis an das westliche Meer, |
Luther 1912: | und das ganze Naphthali und das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das Meer gegen Abend |
Buber-Rosenzweig 1929: | all Naftali, das Land Efrajims und Mnasches, alles Land Jehudas bis zum rückwärtigen Meer, |
Tur-Sinai 1954: | und ganz Naftali, das Land Efraims und Menaschsches, und das ganze Land Jehudas bis zum westlichen Meer, |
Luther 1545 (Original): | vnd das gantze Naphthali, vnd das land Ephraim vnd Manasse, vnd das gantze land Juda, bis an das eusserste Meer, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das ganze Naphthali und das Land Ephraim und Manasse und das ganze Land Juda bis an das äußerste Meer |
NeÜ 2024: | das ganze Gebiet des Stammes Naftali, das Gebiet der Stämme Efraïm und Manasse, das ganze Gebiet des Stammes Juda bis zum westlichen Meer, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und das ganze [Land] Naftali und das Land Ephraim und Manasse, und das ganze Land Juda bis zum hinteren(a) Meer, -Fussnote(n): (a) d. i.: westlichen -Parallelstelle(n): Meer 4. Mose 34, 6 |
English Standard Version 2001: | all Naphtali, the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the western sea, |
King James Version 1611: | And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵת כָּל נַפְתָּלִי וְאֶת אֶרֶץ אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וְאֵת כָּל אֶרֶץ יְהוּדָה עַד הַיָּם הָאַחֲרֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieses Schlusskapitel wurde offensichtlich nicht von Mose sondern von jemand anderem geschrieben (wahrscheinlich vom Schreiber Josua uas), um eine Brücke vom Deuteronomium zum Buch Josua ua zu schlagen. 34, 1 Pisga. Der Gipfel, von welchem der Berg Nebo die höchste Erhebung darstellte. 34, 1 der HERR zeigte ihm. Vom Berggipfel durfte Mose auf das Land blicken, das der Herr den Patriarchen und ihren Nachkommen in 1. Mose 12, 7; 13, 15; 15, 18-21; 26, 4; 28, 13.14 verheißen hatte. |