Luther 1984: | Sie aber hatte sie auf das Dach steigen lassen und unter den Flachsstengeln versteckt, die sie auf dem Dach ausgebreitet hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatte sie jedoch auf das Dach hinaufgeführt und sie dort unter Flachsbündeln versteckt, die sie sich auf dem Dache aufgeschichtet hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter den Flachsstengeln versteckt, die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet hatte-a-. -a) 2. Samuel 17, 19.20. |
Schlachter 1952: | Sie aber ließ dieselben auf das Dach steigen und verbarg sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber hatte auf das Dach steigen lassen und sie unter den Flachsstängeln versteckt, die sie für sich auf dem Dach ausgebreitet hatte. |
Zürcher 1931: | Sie hatte sie aber auf das Dach geführt und unter die Flachsstengel versteckt, die sie auf dem Dache hingestellt hatte. |
Luther 1912: | Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie hatte aber aufs Dach sie hinaufgebracht und sie unter den Stengelflachs schlüpfen lassen, der ihr auf dem Dache geschichtet war. |
Tur-Sinai 1954: | Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgebracht und mit Flachsstengeln zugescharrt, die ihr auf dem Dach aufgeschichtet waren. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber lies sie auff das Dach steigen, vnd verdecket sie vnter die flachsstengel, den sie jr auff dem dach ausgebreitet hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie ihr auf dem Dache ausgebreitet hatte. |
NeÜ 2024: | - Rahab hatte die beiden aber auf die Dachterrasse ihres Hauses gebracht und unter aufgeschichteten Flachsstängeln versteckt. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Sie hatte sie aber auf das Dach hinaufgeführt und unter den Flachsstängeln versteckt, die sie sich auf dem Dach aufgeschichtet hatte.) |
English Standard Version 2001: | But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof. |
King James Version 1611: | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִיא הֶעֱלָתַם הַגָּגָה וַֽתִּטְמְנֵם בְּפִשְׁתֵּי הָעֵץ הָעֲרֻכוֹת לָהּ עַל הַגָּֽג |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: den Flachsstängeln. Diese Fasern, die zur Leinenherstellung dienten, waren bis zu 1 m lange Halme. Sie wurden zunächst einige Tage ins Wasser gelegt und anschließend in der Sonne gestapelt oder auf einem Flachdach zum Trocknen ausgelegt. |