Josua 2, 21

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 2, Vers: 21

Josua 2, 20
Josua 2, 22

Luther 1984:Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt! und ließ sie gehen. Und sie gingen weg. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie antwortete: «Wie ihr gesagt habt, so soll es abgemacht sein!» Dann ließ sie sie gehen, und sie entfernten sich; sie aber knüpfte die Purpurschnur an das Fenster.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte sie: Wie ihr sagt-1-, so sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Sie aber band die rote Schnur ins Fenster-a-. -1) w: Entsprechend euren Worten. a) 2. Mose 12, 28.
Schlachter 1952:Sie sprach: Es sei, wir ihr saget! und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte das karmesinrote Seil ins Fenster.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach sie: Es sei, wie ihr sagt!, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin; sie aber knüpfte die karmesinrote Schnur ins Fenster.
Zürcher 1931:Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt! und entliess sie. Da gingen sie fort. Sie aber knüpfte die rote Schnur an das Fenster.
Luther 1912:Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, - und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Nach euren Reden, so sei es. Sie sandte sie weg, und sie gingen, sie aber knotete den Karmesinstrick ans Fenster.
Tur-Sinai 1954:Da sagte sie: «Nach euren Worten soll es sein!» Und sie entließ sie, und sie gingen; und sie knüpfte die Karmesinschnur an das Fenster.
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Es sey wie jr sagt, vnd lies sie gehen, Vnd sie giengen hin, Vnd sie knüpfft das rote Seil ins fenster.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
NeÜ 2024:Einverstanden, sagte sie, so soll es sein, und ließ sie gehen. Dann band sie die rote Schnur ans Fenster.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Nach euren Worten, so sei es! Und sie entließ sie. Und sie gingen weg. Und sie band die scharlachrote Schnur ins Fenster.
English Standard Version 2001:And she said, According to your words, so be it. Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
King James Version 1611:And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא וַֽתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלּֽוֹן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 2, 21
Sermon-Online