Josua 4, 6

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 4, Vers: 6

Josua 4, 5
Josua 4, 7

Luther 1984:damit sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn -a-eure Kinder später einmal fragen: Was bedeuten euch diese Steine?, -a) 2. Mose 12, 26.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit dies ein Wahrzeichen-1- unter euch werde! Wenn dann eure Kinder euch künftig fragen: ,Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?' -1) = Erinnerungszeichen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit dies ein Zeichen in eurer Mitte sei! Wenn eure Kinder künftig-1- fragen: Was (bedeuten) euch diese Steine-a-? - -1) w: morgen. a) V. 21; 2. Mose 12, 26.
Schlachter 1952:damit sie ein Zeichen unter euch seien. Und wenn eure Kinder künftig ihre Väter fragen und sagen werden: «Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?»
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie ein Zeichen unter euch seien. Wenn eure Kinder künftig fragen und sagen werden: »Was haben diese Steine für euch zu bedeuten?«,
Zürcher 1931:damit das ein Zeichen unter euch sei. Wenn dann künftig eure Kinder fragen: «Was bedeuten euch diese Steine?»
Luther 1912:daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn a) eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? - a) 2. Mose 12, 26.
Buber-Rosenzweig 1929:damit dies ein Zeichen werde drinnen unter euch: wenn nachmals eure Söhne euch fragen, sprechend: Was bedeuten euch diese Steine?
Tur-Sinai 1954:damit dies ein Wunderzeichen sei in eurer Mitte. Wenn eure Söhne künftig fragen werden und sprechen: ,Was sind euch diese Steine?'
Luther 1545 (Original):Das sie ein Zeichen seien vnter euch. Wenn ewer Kinder hernach mals jre Veter fragen werden, vnd sprechen, Was thun diese Steine da?
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
NeÜ 2024:Die Steine sollen ein Denkmal für euch sein. Wenn später eure Kinder fragen, was es mit diesen Steinen auf sich hat,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit dieses ein Zeichen in eurer Mitte sei. Wenn eure Söhne(a) künftig fragen: 'Was bedeuten euch diese Steine?',
-Fussnote(n): (a) o.: Kinder
-Parallelstelle(n): fragen 2. Mose 12, 26; 2. Mose 13, 14; 5. Mose 6, 20; Psalm 78, 3-7
English Standard Version 2001:that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, 'What do those stones mean to you?'
King James Version 1611:That this may be a sign among you, [that] when your children ask [their fathers] in time to come, saying, What [mean] ye by these stones?
Westminster Leningrad Codex:לְמַעַן תִּֽהְיֶה זֹאת אוֹת בְּקִרְבְּכֶם כִּֽי יִשְׁאָלוּן בְּנֵיכֶם מָחָר לֵאמֹר מָה הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לָכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Aus dem Flussbett wurden 12 Steine als Denkmal für Gottes Treue genommen. Sie wurden in Gilgal aufgestellt (etwa 2 km von Jericho entfernt), wo Israels erstes Lager nach dem Eintritt ins Land stand (V. 19.20). Auch im Flussbett wurden 12 Steine zum Gedenken an den Ort errichtet, den Gott trocken legte, wo seine Bundeslade gehalten wurde und wo er durch ein Wunder seine mächtige Gegenwart demonstrierte (V. 9-11.21-24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 4, 6
Sermon-Online