Luther 1984: | so sollt ihr ihnen kundtun und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch den Jordan, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so gebt euren Kindern folgende Auskunft: ,Trockenen Fußes ist Israel hier durch den Jordan gezogen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (dann) sollt ihr es euren Söhnen (so) erklären-1-: Trockenen Fußes-2- hat Israel diesen Jordan durchquert-a-. -1) w: zu erkennen geben. 2) w: auf Trockenem. a) Josua 3, 17; Psalm 66, 6. |
Schlachter 1952: | so sollt ihr es ihnen erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan, |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollt ihr es euren Kindern erklären und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan, |
Zürcher 1931: | so sollt ihr ihnen kundtun: «Trockenen Fusses ging Israel hier durch den Jordan.» |
Luther 1912: | so sollt ihr’s ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, |
Buber-Rosenzweig 1929: | gebts euren Söhnen zu kennen, sprechend: Auf dem Trocknen hat Jissrael diesen Jordan überschritten, - |
Tur-Sinai 1954: | Dann sollt ihr euren Söhnen kundtun und sprechen: ,Auf trockenem Land durchschritt Jisraël diesen Jarden, |
Luther 1545 (Original): | So solt jrs jnen kund thun, vnd sagen, Jsrael gieng trocken durch den Jordan, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, |
NeÜ 2024: | dann sollt ihr es ihnen so erklären: 'Diesen Jordan hat Israel trockenen Fußes durchquert.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sollt ihr eure Söhne wissen lassen: 'Auf dem Trockenen überschritt Israel diesen Jordan, -Parallelstelle(n): Josua 3, 17 |
English Standard Version 2001: | then you shall let your children know, 'Israel passed over this Jordan on dry ground.' |
King James Version 1611: | Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוֹדַעְתֶּם אֶת בְּנֵיכֶם לֵאמֹר בַּיַּבָּשָׁה עָבַר יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן הַזֶּֽה |