Luther 1984: | So ließ er die Lade des HERRN rings um die Stadt ziehen einmal, und sie kamen zurück in das Lager und blieben darin über Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ließ er denn die Lade des HErrn einmal den Umzug rings um die Stadt machen; hierauf begaben sie sich wieder ins Lager und blieben über Nacht im Lager. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zog die Lade des HERRN um die Stadt, einmal rings um sie her; und sie kamen (wieder) ins Lager und übernachteten im Lager. |
Schlachter 1952: | Also ging die Lade das HERRN einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben darin über Nacht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Lade des HERRN zog einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben über Nacht im Lager. |
Zürcher 1931: | So liess er die Lade des Herrn einmal rings um die Stadt herum ziehen. Dann kamen sie wieder in das Lager und blieben darin übernacht. |
Luther 1912: | Also ging die Lade des Herrn rings um die Stadt einmal, und sie kamen in das Lager und blieben darin über Nacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es umkreiste SEIN Schrein die Stadt rundum, ein Mal, dann kamen sie ins Lager und nächtigten im Lager. |
Tur-Sinai 1954: | So umkreiste die Lade des Ewigen die Stadt, rundherum einmal, dann kamen sie ins Lager und übernachteten im Lager. |
Luther 1545 (Original): | Also gieng die Lade des HERRN rings vmb die Stad ein mal, vnd kamen in das Lager, vnd blieben drinnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ging die Lade des HERRN rings um die Stadt einmal; und kamen in das Lager und blieben drinnen. |
NeÜ 2024: | So zogen sie mit der Lade Jahwes einmal um die Stadt und kehrten anschließend in ihr Lager zurück, wo sie übernachteten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Lade Jahwehs zog um die Stadt herum, einmal rings um sie her. Und sie kamen ins Heerlager und übernachteten im Heerlager. |
English Standard Version 2001: | So he caused the ark of the LORD to circle the city, going about it once. And they came into the camp and spent the night in the camp. |
King James Version 1611: | So the ark of the LORD compassed the city, going about [it] once: and they came into the camp, and lodged in the camp. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּסֵּב אֲרוֹן יְהוָה אֶת הָעִיר הַקֵּף פַּעַם אֶחָת וַיָּבֹאוּ הַֽמַּחֲנֶה וַיָּלִינוּ בַּֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: Die bizarre Militärstrategie des Herummarschierens um Jericho gab den Israeliten die Möglichkeit, Gott bei seinem Wort zu nehmen (V. 2). Zudem würden sie die Verteidiger verstärkt beunruhigen. Die Zahl 7 wird manchmal verwendet, um Vollkommenheit anzudeuten (vgl. 2. Könige 5, 10.14). |