Josua 8, 11

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 11

Josua 8, 10
Josua 8, 12

Luther 1984:Und das ganze Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie kamen nahe vor die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das gesamte Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran und kam vor der Stadt an; sie lagerten nördlich von Ai, so daß das Tal zwischen ihnen und Ai lag.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran, und sie kamen vor die Stadt. Sie lagerten sich nördlich von Ai, so daß das Tal zwischen ihnen-1- und Ai war. -1) w: ihm; hiermit ist das Kriegsvolk gemeint.
Schlachter 1952:Auch alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie machten sich herzu und stellten sich auf gegen die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß nur ein Tal zwischen ihnen und Ai war.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und sie rückten heran und stellten sich auf gegen die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, sodass das Tal zwischen ihnen und Ai war.
Zürcher 1931:Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie rückten heran und kamen vor die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, sodass das Tal zwischen ihnen und Ai lag.
Luther 1912:Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai.
Buber-Rosenzweig 1929:und alles Kriegsvolk, das mit ihm war, sie zogen hinan, sie rückten vor und kamen an, der Stadt gegenüber, und lagerten nördlich von Ai, die Schlucht zwischen ihnen und Ai.
Tur-Sinai 1954:Und das ganze Kriegsvolk, das mit ihm war, zog hinauf, sie rückten heran und langten an gegenüber der Stadt; und sie lagerten im Norden von ha-Ai, und das Tal war zwischen ihm und ha-Ai.
Luther 1545 (Original):Vnd alles Kriegsuolck das bey jm war zoch hinauff, vnd tratten erzu, vnd kamen gegen die Stad, vnd lagerten sich gegen Mitternacht fur Ai, das nur ein tal war zwisschen jm vnd Ai.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihm und Ai.
NeÜ 2024:Sie näherten sich der Stadt von Norden her und rückten so nahe heran, dass nur noch ein Tal zwischen ihnen und Ai war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf und rückte heran. Und sie kamen vor die Stadt. Und sie lagerten nördlich von Ai. Und das Tal war zwischen ihm und Ai.
English Standard Version 2001:And all the fighting men who were with him went up and drew near before the city and encamped on the north side of Ai, with a ravine between them and Ai.
King James Version 1611:And all the people, [even the people] of war that [were] with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now [there was] a valley between them and Ai.
Westminster Leningrad Codex:וְכָל הָעָם הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר אִתּוֹ עָלוּ וַֽיִּגְּשׁוּ וַיָּבֹאוּ נֶגֶד הָעִיר וַֽיַּחֲנוּ מִצְּפוֹן לָעַי וְהַגַּי בינו בֵּינָיו וּבֵין הָעָֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 11
Sermon-Online