Josua 8, 12

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 12

Josua 8, 11
Josua 8, 13

Luther 1984:Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und in den Hinterhalt gelegt zwischen Bethel und Ai westlich von der Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai, auf der Westseite der Stadt, Stellung nehmen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt-a-. -a) 1. Samuel 15, 5.
Schlachter 1952:Er hatte aber bei fünftausend Mann genommen und in den Hinterhalt gestellt, zwischen Bethel und Ai, gegen den Westen der Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Er hatte aber etwa 5 000 Mann genommen und zwischen Bethel und Ai in den Hinterhalt gelegt, westlich von der Stadt.
Zürcher 1931:Dann nahm er etwa fünftausend Mann und legte sie in den Hinterhalt zwischen Bethel und Ai, westlich von der Stadt.
Luther 1912:Er hatte aber bei 5000 Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellt zwischen Beth-El und Ai abendwärts von der Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Er nahm an fünftausend Mann noch und stellte sie als Lauer zwischen Bet-El und Ai, westlich der Stadt.
Tur-Sinai 1954:Dann nahm er gegen fünftausend Mann und legte sie als Hinterhalt zwischen Bet-El und ha-Ai, westlich von der Stadt.
Luther 1545 (Original):Er hatte aber bey funff tausent Man genomen, vnd auff den Hinderhalt gestellet zwisschen BethEl vnd Ai, gegen Abend werts der stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er hätte aber bei fünftausend Mann genommen und auf den Hinterhalt gestellet zwischen Bethel und Ai gegen abendwärts der Stadt.
NeÜ 2024:Josua hatte außerdem noch 5000 Mann westlich der Stadt in einen Hinterhalt zwischen Bet-El und Ai gelegt. (Diese Reserve sollte vielleicht Bet-El beobachten und diese Stadt angreifen, wenn deren Männer sich an der Verfolgung der scheinbar fliehenden Israeliten beteiligten, siehe Vers 17.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er hatte aber etwa fünftausend Mann genommen und sie als Hinterhalt zwischen Bethel und Ai gelegt, westlich von der Stadt.
English Standard Version 2001:He took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
King James Version 1611:And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיָּשֶׂם אוֹתָם אֹרֵב בֵּין בֵּֽית אֵל וּבֵין הָעַי מִיָּם לָעִֽיר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 12
Sermon-Online