Luther 1984: | Und als Saul zu der Stadt der Amalekiter kam, legte er einen Hinterhalt im Tal. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem Saul dann vor die Hauptstadt der Amalekiter gerückt war, legte er einen Hinterhalt im Bachtal; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul kam bis zur Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt in das Tal-a-. -a) Josua 8, 12. |
Schlachter 1952: | Und Saul kam zu der Stadt der Amalekiter und legte einen Hinterhalt im Tal. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul kam zu der Stadt Amaleks und legte einen Hinterhalt im Tal. |
Zürcher 1931: | Dann rückte Saul vor die Hauptstadt von Amalek und legte einen Hinterhalt im Tale. |
Luther 1912: | Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul kam bis zur Stadt Amaleks und lauerte im Bachtal. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schaul kam zur Stadt Amaleks und legte sich in einen Hinterhalt im Tal. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Saul kam zu der Amalekiter stad, macht er einen Hinderhalt am bach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach |
NeÜ 2024: | Saul kam bis zur Stadt der Amalekiter und legte sich im Tal auf die Lauer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul kam bis zur Stadt der Amalekiter. Und er legte einen Hinterhalt im Bachtal. |
English Standard Version 2001: | And Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley. |
King James Version 1611: | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא שָׁאוּל עַד עִיר עֲמָלֵק וַיָּרֶב בַּנָּֽחַל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 5: der Stadt Amaleks. Das war eventuell das heutige Tel Masos, das etwa 11 km in ostsüdöstlicher Richtung von Beerscheba lag. 15, 6 die Keniter. Moses Schwiegervater war ein Keniter (vgl. Richter 1, 16), ein mit Israel befreundetes Volk. |