Josua 8, 14

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 8, Vers: 14

Josua 8, 13
Josua 8, 15

Luther 1984:Als aber der König von Ai das sah, machten die Männer der Stadt sich eilends früh auf und zogen aus an einen bestimmten Ort nach dem Jordantal zu, um Israel zum Kampf zu begegnen, er mit seinem ganzen Kriegsvolk. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war auf der andern Seite der Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun der König von Ai dies sah, machten sich die Männer der Stadt in der Frühe eilends auf und zogen aus, den Israeliten zum Kampf entgegen, er und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort vor der Steppe, ohne zu wissen, daß ihm auf der Westseite der Stadt ein Hinterhalt gelegt war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als der König von Ai es sah, da rückten die Männer der Stadt in aller Frühe eilends aus-1-, Israel entgegen zum Kampf-2-, er und sein ganzes Volk, zur Begegnung-2- vor der Steppe-3-. Er hatte aber nicht erkannt,-a- daß ihm im Rücken der Stadt ein Hinterhalt (gelegt war). -1) w: da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus. 2) o: zum Begegnungsplatz. 3) w: vor der -+Araba-; vgl. Josua 3, 16. a) Richter 20, 34.
Schlachter 1952:Als aber der König zu Ai solches sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, wider Israel zu streiten, der König und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort vor der Ebene; denn er wußte nicht, daß ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Schlachter 2000 (05.2003):Als aber der König von Ai dies sah, da eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, um gegen Israel zu kämpfen, der König und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort vor der Arava; denn er wusste nicht, dass ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Zürcher 1931:Als aber der König von Ai das sah, rückten die Männer der Stadt in der Frühe eilends aus, wider Israel zu streiten, der König und sein ganzes Volk, an den Abhang vor der Araba; er wusste aber nicht, dass ihm im Westen der Stadt ein Hinterhalt gelegt war.
Luther 1912:Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen zum Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als der König von Ai es sah, sie eilten, machten sich früh auf, fuhren aus, die Männer der Stadt, zum Treffen mit Jissrael, zum Krieg, er und all sein Volk zur Begegnung, vor der Steppe, er wußte aber nicht, daß ihm hinter der Stadt aufgelauert wurde.
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als der König von ha-Ai es sah, da machten sich die Männer der Stadt eilends früh auf und zogen hinaus, Jisraël entgegen zum Kampf, er und sein ganzes Volk zum Treffen vor der Niederung, und er wußte nicht, daß ein Hinterhalt lag im Rücken der Stadt.
Luther 1545 (Original):Als aber der König zu Ai das sahe, Eileten sie, vnd machten sich früe auff, vnd die Menner der Stad eraus, Jsrael zubegegenen zum streit, mit alle seinem volck, an einen bestimpten ort fur dem gefilde, Denn er wuste nicht, das ein Hinderhalt auff jm war hinder der stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Als aber der König zu Ai das sah, eileten sie und machten sich frühe auf, und die Männer der Stadt heraus, Israel zu begegnen zum Streit, mit all seinem Volk an einen bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ein Hinterhalt auf ihn war hinter der Stadt.
NeÜ 2024:Als der König von Ai das sah, rückte er in aller Eile früh mit seinen Männern zum Kampf gegen Israel aus. Er wollte das Schlachtfeld in der Ebene erreichen, wusste aber nichts von dem Hinterhalt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als der König von Ai es sah, da beeilten sich die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen hinaus, Israel zum Kampf entgegenzutreten, er und sein ganzes Volk, an den bestimmten Ort(a), östlich der ‹Jordan›ebene. Er wusste aber nicht, dass ihm hinter der Stadt ein Hinterhalt [gelegt] war.
-Fussnote(n): (a) o.: zur bestimmten Zeit
-Parallelstelle(n): Richter 20, 34
English Standard Version 2001:And as soon as the king of Ai saw this, he and all his people, the men of the city, hurried and went out early to the appointed place toward the Arabah to meet Israel in battle. But he did not know that there was an ambush against him behind the city.
King James Version 1611:And it came to pass, when the king of Ai saw [it], that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that [there were] liers in ambush against him behind the city.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כִּרְאוֹת מֶֽלֶךְ הָעַי וַֽיְמַהֲרוּ וַיַּשְׁכִּימוּ וַיֵּצְאוּ אַנְשֵֽׁי הָעִיר לִקְרַֽאת יִשְׂרָאֵל לַֽמִּלְחָמָה הוּא וְכָל עַמּוֹ לַמּוֹעֵד לִפְנֵי הָֽעֲרָבָה וְהוּא לֹא יָדַע כִּֽי אֹרֵב לוֹ מֵאַחֲרֵי הָעִֽיר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 8, 14
Sermon-Online