Luther 1984: | Und sie rückten gegen Gibea an, zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, so daß der Kampf hart wurde; jene aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So rückten denn 10 000 Mann, eine aus ganz Israel erlesene Mannschaft, gegen Gibea heran, und ein wütender Kampf entstand; jene aber hatten keine Ahnung davon, daß das Verderben daran war, über sie hereinzubrechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es kamen gegenüber von Gibea zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel heran, und der Kampf war schwer. Jene aber erkannten nicht, daß das Unglück sie erreicht hatte-a-. -a) Josua 8, 14-17. |
Schlachter 1952: | Und zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel kamen gegen Gibea, als der Streit hart war; die Kinder Benjamin aber merkten nicht, daß ihnen das Unglück nahte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und 10 000 auserlesene Männer aus ganz Israel kamen gegen Gibea, als der Kampf hart war; jene aber merkten nicht, dass ihnen das Unheil nahte. |
Zürcher 1931: | Und zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel rückten von vorn gegen Gibea vor, und der Kampf wurde heftig; jene aber merkten nicht, dass das Unheil sie ereilte. |
Luther 1912: | und kamen gen Gibea 10.000 Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie kamen an, Giba gegenüber, zehntausend Mann, erwählt aus all Jissrael. Schwer wurde der Kampf, jene aber wußten nicht, daß das Böse sie erreicht hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie kamen von ha-Gib'a hin, zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Jisraël, und der Kampf war schwer; jene aber merkten nicht, daß das Verderben sie erreichte. |
Luther 1545 (Original): | vnd kamen gegen Gibea zehen tausent Man, ausserlesen aus ganzem Jsrael, das der streit hart ward, Sie wusten aber nicht, das sie das vnglück treffen würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganzem Israel, daß der Streit hart ward; sie wußten aber nicht, daß sie das Unglück treffen würde. |
NeÜ 2024: | Es waren 10.000 (n_N 500.) aus ganz Israel ausgesuchte Krieger. Sie gingen gegen die Stadt vor, und es kam zu einem schweren Kampf. Die anderen Benjaminiten ahnten nicht, dass das Unglück sie schon erreicht hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kamen - Gibea gegenüber - zehntausend erwählte Männer aus ganz Israel. Und der Kampf wurde schwer. Jene aber erkannten nicht, dass das Unheil sie erreicht hatte. -Parallelstelle(n): Josua 8, 14 |
English Standard Version 2001: | And there came against Gibeah 10,000 chosen men out of all Israel, and the battle was hard, but the Benjaminites did not know that disaster was close upon them. |
King James Version 1611: | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil [was] near them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ מִנֶּגֶד לַגִּבְעָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכָּל יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה כָּבֵדָה וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּֽי נֹגַעַת עֲלֵיהֶם הָרָעָֽה |