Luther 1984: | und diese Weinschläuche waren neu, als wir sie füllten, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und hier sind unsere Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten; nun aber sind sie geborsten, wie ihr seht, und unsere Kleider und Schuhe hier sind von dem sehr weiten Wege ganz abgenutzt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und diese Weinschläuche, die neu waren, als wir sie füllten, siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt von dem sehr langen Weg. - |
Schlachter 1952: | Und diese Weinschläuche waren neu, als wir sie füllten, und siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsre Kleider und unsre Schuhe sind alt geworden von der sehr langen Reise. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese Weinschläuche waren neu, als wir sie füllten, und siehe, sie sind zerrissen. Und diese unsere Kleider und unsere Schuhe sind abgenutzt worden von der sehr langen Reise! |
Zürcher 1931: | Und die Weinschläuche da, die neu waren, als wir sie füllten, seht, die sind zerrissen; und unsre Kleider da und unsre Schuhe, die sind ganz abgenutzt vom weiten Weg. |
Luther 1912: | und diese Weinschläuche füllten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsre Kleider und Schuhe sind alt geworden über der sehr langen Reise. |
Buber-Rosenzweig 1929: | diese Weinschläuche, die wir als neue füllten, da, geborsten sind sie, diese unsre Gewänder, unsre Schuhe, zermürbt sind sie über dem sehr vielen Weg. |
Tur-Sinai 1954: | Und diese Weinschläuche, die wir neu füllten, seht, sie sind rissig geworden, und diese unsere Kleider und Schuhe sind sehr abgenützt von der Länge des Weges.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd diese Weinschleuche fülleten wir new, vnd sihe, sie sind zu rissen, Vnd diese vnser Kleider vnd Schuch sind alt worden, vber der seer langen Reise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und diese Weinschläuche fülleten wir neu, und siehe, sie sind zerrissen; und diese unsere Kleider und Schuhe sind alt worden über der sehr langen Reise. |
NeÜ 2024: | Und diese zerrissenen Weinschläuche hier waren neu, als wir sie füllten. Auch unsere Kleidung und die Schuhe sind durch die lange Reise verschlissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und diese Weinschläuche, die wir als neue füllten, - siehe! - geborsten sind sie. Und diese unsere Mäntel und unsere Schuhe sind abgenutzt infolge des sehr langen(a) Weges. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: groß |
English Standard Version 2001: | These wineskins were new when we filled them, and behold, they have burst. And these garments and sandals of ours are worn out from the very long journey. |
King James Version 1611: | And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵלֶּה נֹאדוֹת הַיַּיִן אֲשֶׁר מִלֵּאנוּ חֲדָשִׁים וְהִנֵּה הִתְבַּקָּעוּ וְאֵלֶּה שַׂלְמוֹתֵינוּ וּנְעָלֵינוּ בָּלוּ מֵרֹב הַדֶּרֶךְ מְאֹֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 4: Der Plan der Gibeoniter, Israel hinters Licht zu führen, ging auf. Israel fiel auf sie rein und sündigte, weil es im Gebet nicht wachsam war und Gott nicht nach seinem Willen fragte (V. 14; vgl. Sprüche 3, 5.6). 9, 15 Israel schloss mit den Gibeonitern Frieden (11, 19), die in ihrer Nähe lebten, obwohl Gott ihnen geboten hatte, die Menschen in den Städten des Landes zu eliminieren (5. Mose 7, 1.2). Mit Städten außerhalb Kanaans erlaubte Gott Friedensabkommen (5. Mose 20, 10-15). |