Luther 1984: | Wenn du vor eine Stadt ziehst, um gegen sie zu kämpfen, so sollst du ihr zuerst den Frieden anbieten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN du gegen eine Stadt heranziehst, um sie zu belagern, so sollst du sie zu einem friedlichen Abkommen auffordern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du dich einer Stadt näherst, um gegen sie zu kämpfen, dann sollst du ihr (zunächst) Frieden anbieten-1a-. -1) o: sollst du ihr zurufen: Zum Frieden! a) 5. Mose 2, 26; Richter 11, 12. |
Schlachter 1952: | Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du vor eine Stadt ziehst, um gegen sie Krieg zu führen, so sollst du ihr Frieden anbieten. |
Zürcher 1931: | Wenn du vor eine Stadt ziehst, um wider sie zu streiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten. |
Luther 1912: | Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den a) Frieden anbieten. - a) 4. Mose 21, 21.22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn du einer Stadt nahst, sie zu bekriegen, rufe sie an: Zum Frieden! |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du einer Stadt nahst, um sie zu bekriegen, so sollst du sie anrufen zum Frieden. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du fur eine Stadt zeuchst sie zu bestreiten, so soltu jr den friede anbieten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten. |
NeÜ 2024: | Wenn du vor eine Stadt ziehst, um gegen sie zu kämpfen, sollst du ihr zunächst Frieden anbieten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du dich einer Stadt näherst, um gegen sie zu kämpfen, sollst du ihr Frieden anbieten(a). -Fussnote(n): (a) w.: sollst du zu ihr rufen zum Frieden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 2, 26; 4. Mose 21, 22; Richter 11, 12; Matthäus 10, 12.13 |
English Standard Version 2001: | When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it. |
King James Version 1611: | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תִקְרַב אֶל עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Die Satzungen, die Mose in diesem Teil des Deuteronomiums erklärte, handeln im groben von sozialen und gemeinschaftlichen Anordnungen. Sie konzentrieren sich auf zwischenmenschliche Beziehungen. 19, 1 S. 4. Mose 35, 9-34 bezüglich der Absicht der Zufluchtsstädte. |