Josua 9, 23

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 9, Vers: 23

Josua 9, 22
Josua 9, 24

Luther 1984:Darum sollt ihr verflucht sein und sollt nicht aufhören, Knechte zu sein, die Holz hauen und Wasser schöpfen für das Haus meines Gottes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun denn, so sollt ihr verflucht sein und in Zukunft immer Knechte, sowohl Holzhauer als Wasserträger, für das Haus meines Gottes sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun, verflucht seid ihr! Ihr sollt nicht aufhören, Knechte zu sein-1a-, sowohl Holzhauer als auch Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes! -1) w: Und es soll nicht aufhören unter euch der Knecht. a) 1. Mose 9, 25.26.
Schlachter 1952:Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes!
Zürcher 1931:Und nun, verflucht seid ihr, und nie sollt ihr aufhören, Knechte zu sein und Holzhauer und Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes.
Luther 1912:Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
Buber-Rosenzweig 1929:Und nun seid ihr verflucht: nicht schließe sich unter euch die Knechtsreihe, als Holzhacker, als Wasserschöpfer, für das Haus meines Gottes.
Tur-Sinai 1954:Nun seid ihr verflucht! Und es soll nicht ausgehn von euch Knecht, Holzhauer und Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!»
Luther 1545 (Original):Darumb solt jr verflucht sein, das vnter euch nicht auffhören, Knechte die holtz hawen vnd wasser tragen zum Hause meines Gottes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
NeÜ 2024:Darum sollt ihr verflucht und für alle Zeit Sklaven für das Haus meines Gottes sein - Holzhauer und Wasserträger!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, verflucht seid ihr! Und ihr sollt nicht aufhören, leibeigene Knechte zu sein, sowohl Holzhauer als auch Wasserschöpfer für das Haus meines Gottes!
English Standard Version 2001:Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God.
King James Version 1611:Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם וְלֹֽא יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹֽׁאֲבֵי מַיִם לְבֵית אֱלֹהָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 21: Obwohl er den Friedensbund mit den Gibeonitern respektierte (V. 19), machte Josua ua sie wegen ihrer Täuschung zu Holzfällern und Wasserträgern. Dieser Fluch entsprach dem immerwährenden (V. 23) Fluch Noahs: »Verflucht sei Kanaan!« (1. Mose 9, 25). Gibeon wurde ein Teil vom Gebiet Benjamins (Josua 18, 25). Später bestimmte Josua ua Gibeon zu einer Leviten-Stadt (21, 17). Nehemia erfuhr die Hilfe einiger Gibeoniter beim Wiederaufbau der Mauern Jerusalems (Nehemia 3, 7). Sonne still zu stehen (hebr: »sei still, ruhig, höre auf«). Vielleicht hörte die Erddrehung auf oder, was wahrscheinlicher ist, die Sonne bewegte sich in die gleiche Richtung wie die Erde, um mit dem Schlachtfeld Schritt zu halten. Auch der Mond stellte seinen Umlauf um die Erde ein. Dies erlaubte Josua uas Truppen, den Kampf mit einem vollkommenen Sieg zu beenden (V. 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 9, 23
Sermon-Online