Luther 1984: | Da kehrte Josua um mit ganz Israel nach Debir und kämpfte gegen die Stadt |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wandte sich Josua mit allen Israeliten gegen Debir, das er bestürmte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wandte sich Josua und ganz Israel mit ihm nach Debir-a- und kämpfte gegen es. -a) Josua 21, 15. |
Schlachter 1952: | Da kehrte Josua wieder um, mit ganz Israel, gen Debir und bekämpfte es; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann wandte sich Josua mit ganz Israel nach Debir und bekämpfte es; |
Zürcher 1931: | Darnach wandte sich Josua und ganz Israel mit ihm nach Debir, und sie bekriegten es, |
Luther 1912: | Da kehrte Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt es |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua kehrte um und alles Jissrael mit ihm nach Dwir, er bekriegte es, |
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrte Jehoschua und ganz Jisraël mit ihm um nach Debir und bekriegte es. |
Luther 1545 (Original): | Da keret Josua widerumb sampt dem gantzen Jsrael gen Debir, vnd bestreit sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kehrete Josua wieder um samt dem ganzen Israel gen Debir und bestritt sie |
NeÜ 2024: | Dann wandte sich Josua von Hebron ab und griff mit dem Heer Israels Debir (14 km südwestlich von Hebron.) an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua, und ganz Israel mit ihm, wandte sich nach Debir und kämpfte gegen es. -Parallelstelle(n): Josua 21, 15 |
English Standard Version 2001: | Then Joshua and all Israel with him turned back to Debir and fought against it |
King James Version 1611: | And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב יְהוֹשֻׁעַ וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ דְּבִרָה וַיִּלָּחֶם עָלֶֽיהָ |