Luther 1984: | und eroberte sie samt ihrem König und allen ihren Städten, und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und vollstreckten den Bann an allen, die darin waren, und er ließ niemand übrig. Wie er mit Hebron getan hatte und wie er mit Libna und seinem König getan hatte, so tat er auch mit Debir und seinem König. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er nahm die Stadt ein samt ihrem König und allen zugehörigen Ortschaften; und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und vollzogen an der gesamten Einwohnerschaft den Bann, ohne einen einzigen zu verschonen; wie er es mit Hebron gemacht hatte und wie er mit Libna und dem dortigen König verfahren war, ebenso machte er es auch mit Debir und dem dortigen König. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er nahm es ein mitsamt seinem König und allen seinen Städten-1-. Und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckten an allem Leben, das darin war-2-, den Bann-a-: er ließ keinen Entronnenen übrig. Wie er es mit Hebron gemacht und wie er es mit Libna und seinem König gemacht hatte, ebenso machte er es (auch) mit Debir und seinem König-b-. -1) d.h. die Städte von Debir. 2) w: an allen Seelen, die darin waren. a) 1. Samuel 15, 3.8.18. b) Josua 12, 13. |
Schlachter 1952: | und er gewann es samt seinem König und allen seinen Städten und schlug es mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an allen Seelen, die darin waren; wie er Hebron und Libna samt ihrem König getan hatte, also tat er Debir und seinem König. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er nahm es ein samt seinem König und allen seinen Städten und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an allen Seelen, die darin waren, er ließ nicht einen übrig bleiben, der entkommen wäre; wie er es mit Hebron und Libna samt ihrem König gemacht hatte, genau so machte er es mit Debir und seinem König. |
Zürcher 1931: | nahmen es ein samt seinem Könige und allen seinen Städten und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes. Und sie vollstreckten den Bann an allem Lebenden, das darin war, ohne jemand übrigzulassen; wie sie Hebron und wie sie Libna samt seinem Könige getan hatten, so taten sie Debir und seinem Könige. |
Luther 1912: | und gewann es samt seinem König und alle seine Städte; und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und verbannten alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand übrigbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er eroberte es, samt seinem König, samt all seinen Städten, sie schlugen sie mit der Schneide des Schwerts, sie bannten alle Seelen, die darin waren, er ließ nicht einen Entronnenen übrig, wie er Hebron getan hatte, so tat er Dwir und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und er nahm es ein, samt seinem König und allen seinen Ortschaften, und sie schlugen sie, ins Schwert hinein, und bannten alles Leben darin, und er ließ keinen Entronnenen übrig. Wie er Hebron getan, so tat er Debira und seinem König, und wie er Libna und seinem König getan. |
Luther 1545 (Original): | vnd gewan sie, sampt jrem Könige, vnd alle jre Stedte. Vnd schlugen sie mit der scherffe des schwerts, vnd verbanneten alle Seelen die drinnen waren, vnd lies niemand vberbleiben. Wie er Hebron gethan hatte, so thet er auch Debir, vnd jrem Könige, vnd wie er Libna vnd jrem Könige gethan hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und gewann sie samt ihrem Könige und alle ihre Städte; und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und verbanneten alle Seelen, die drinnen waren, und ließ niemand überbleiben. Wie er Hebron getan hatte, so tat er auch Debir und ihrem Könige, und wie er Libna und ihrem Könige getan hatte. |
NeÜ 2024: | Er nahm die Stadt und die dazugehörigen Orte ein und ließ wie in Hebron an allem Lebendigen den Bann vollstrecken und wie in Libna auch den König töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm es ein und seinen König und alle seine Städte, und sie schlugen sie mit der Schneide des Schwerts. Und an jeder Seele, die darin war, vollstreckten sie den Bann. Keinen Überlebenden ließ er übrig. Wie er Hebron getan hatte und wie er Libna und seinem König getan hatte, so tat er Debir und seinem König. -Parallelstelle(n): Bann Josua 6, 21; 1. Samuel 15, 3.8.18 |
English Standard Version 2001: | and he captured it with its king and all its towns. And they struck them with the edge of the sword and devoted to destruction every person in it; he left none remaining. Just as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king. |
King James Version 1611: | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that [were] therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּלְכְּדָהּ וְאֶת מַלְכָּהּ וְאֶת כָּל עָרֶיהָ וַיַּכּוּם לְפִי חֶרֶב וַֽיַּחֲרִימוּ אֶת כָּל נֶפֶשׁ אֲשֶׁר בָּהּ לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֶבְרוֹן כֵּן עָשָׂה לִדְבִרָה וּלְמַלְכָּהּ וְכַאֲשֶׁר עָשָׂה לְלִבְנָה וּלְמַלְכָּֽהּ |