Luther 1984: | Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so geh hinauf ins Waldgebirge und rode dort für dich im Lande der Perisiter und Refaïter, wenn dir das Gebirge Ephraim zu eng ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Josua antwortete ihnen: «Wenn du ein zahlreiches Volk bist, so ziehe doch in den Wald hinauf und schaffe dir dort im Lande der Pherissiter und der Rephaiter durch Ausroden des Waldes Raum zum Wohnen, wenn-1- dir das Bergland Ephraim zu enge ist.» -1) o: weil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Josua zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, steige in den Wald hinauf und rode für dich dort im Land der Perisiter und der Refaiter-a-, weil dir das Gebirge Ephraim-b- zu eng ist! -a) 1. Mose 15, 20. b) Richter 17, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprach Josua zu ihnen: Wenn du doch ein großes Volk bist, so ziehe hinauf in den Wald und rode dir daselbst aus, in dem Lande der Pheresiter und Rephaiter, weil dir das Gebirge Ephraim zu eng ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Josua zu ihnen: Wenn du doch ein großes Volk bist, so ziehe hinauf in den Wald und rode dir dort aus, in dem Land der Pheresiter und Rephaiter, wenn dir das Bergland Ephraim zu eng ist! |
Zürcher 1931: | Da sprach Josua zu ihnen: Wenn ihr ein grosses Volk seid, so zieht hinauf ins Waldland und rodet daselbst im Lande der Pheresiter und Rephaiter, weil euch das Gebirge Ephraim zu enge ist. |
Luther 1912: | Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein großes Volk bist, so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande der Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehoschua sprach zu ihnen: Bist du viel Volk, zieh dir hinauf, waldein, hau es dir dort heraus, im Land des Prisiters und der Gespenstischen, weil denn das Gebirge Efrajim dir zu knapp ist! |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte zu ihnen Jehoschua: «Wenn du viel Volks bist, so steig doch hinauf ins Waldgebiet und rode dir dort aus im Land des Perisäers und der Refaim, wenn das Gebirge Efraim dir knapp ist!» |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Josua zu jnen, Weil du ein gros Volck bist, so gehe hinauff in den wald, vnd hawe vmb daselbs im Lande der Pheresiter vnd Risen, weil dir das gebirge Ephraim zu enge ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Josua zu ihnen: Weil du ein groß Volk bist; so gehe hinauf in den Wald und haue um daselbst im Lande der Pheresiter und Riesen, weil dir das Gebirge Ephraim zu enge ist. |
NeÜ 2024: | Da sagte Josua: Wenn ihr so viele seid und euch das Gebirge Efraïm nicht ausreicht, dann zieht doch in das Waldgebiet der Perisiter und Refaïter und rodet euch dort Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josua sagte zu ihnen: Wenn du ein zahlreiches Volk bist, zieh hinauf(a) ins Waldgebiet und rode für dich dort im Land der Perisiter und der Refaïter, wenn dir das Bergland Ephraim zu eng ist. -Fussnote(n): (a) eigtl.: zieh für dich (o.: im eigenen Interesse) hinauf -Parallelstelle(n): 1. Mose 15, 20 |
English Standard Version 2001: | And Joshua said to them, If you are a numerous people, go up by yourselves to the forest, and there clear ground for yourselves in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the hill country of Ephraim is too narrow for you. |
King James Version 1611: | And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהוֹשֻׁעַ אִם עַם רַב אַתָּה עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם בְּאֶרֶץ הַפְּרִזִּי וְהָֽרְפָאִים כִּֽי אָץ לְךָ הַר אֶפְרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Manasse. Die andere Hälfte des Stammes Manasse, die sich von der Hälfte in 16, 4 unterschied, empfing ihren Anteil am Erbe westlich des Jordan nach Norden und Osten nahe des Sees von Genezareth (Galiläa). |