Richter 3, 2

Das Buch der Richter

Kapitel: 3, Vers: 2

Richter 3, 1
Richter 3, 3

Luther 1984:und die Geschlechter Israels Krieg führen lehrte, die früher nichts davon wußten-,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[nur damit die Geschlechter der Israeliten Kenntnis von denselben erhielten, um sie die Kriegsführung zu lehren, und zwar nur die, welche von den früheren Kämpfen nichts erlebt-1-] -: -1) o: kennengelernt hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nur damit er die Generationen der Söhne Israel erkenne, indem er sie den Krieg lehrte, (und zwar) nur die (Kriege) von damals, die sie nicht kannten-1- -: -1) o: (und zwar) nur die, die die Kriege von damals nicht mehr kannten.
Schlachter 1952:nur um den Geschlechtern der Kinder Israel davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegführung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wußten:
Schlachter 2000 (05.2003):nur um den Geschlechtern der Söhne Israels davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegführung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wussten:
Zürcher 1931:nur um der Geschlechter der Israeliten willen, um sie den Krieg zu lehren, auf den sie sich vordem noch nicht verstanden.-1- -1) in der Originalüs. ist V. 2 dem V. 1 vorangestellt.
Luther 1912:und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten -,
Buber-Rosenzweig 1929:nur damit er die Folgegeschlechter der Söhne Jissraels erkenne, indem er sie Krieg lehrte - nur eben, die jene vorherigen nicht kannten - :
Tur-Sinai 1954:nur um der Kenntnis der künftigen Geschlechter der Kinder Jisraël willen, um sie den Krieg zu lehren; aber jene (Kriege), die ehedem waren, kannten sie nicht:
Luther 1545 (Original):vnd das die Geschlechte der kinder Jsrael wüsten vnd lerneten streiten, die vorhin nichts drumb wusten,
Luther 1545 (hochdeutsch):und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lerneten streiten, die vorhin nichts drum wußten:
NeÜ 2024:Er wollte erkennen, wie sich diese Generationen, die den Krieg nicht mehr kannten, verhalten würden, wenn er sie den Krieg zu führen lehrte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- nur um den Geschlechtern(a) der Söhne Israels Kenntnis zu geben [und] sie die Kriegführung zu lehren, [und zwar] nur denen, die die früheren [Kriege] nicht kannten(b):
-Fussnote(n): (a) d. i.: den nachfolgenden Geschlechtern (b) i. S. v.: nicht erlebt hatten
-Parallelstelle(n): Richter 2, 22; Richter 3, 4; Psalm 144, 1
English Standard Version 2001:It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
King James Version 1611:Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
Westminster Leningrad Codex:רַק לְמַעַן דַּעַת דֹּרוֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵל לְלַמְּדָם מִלְחָמָה רַק אֲשֶׁר לְפָנִים לֹא יְדָעֽוּם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 3, 2
Sermon-Online