Luther 1984: | Sie werden wohl Beute finden und verteilen, ein Weib, zwei Weiber für jeden Mann, und für Sisera bunte gestickte Kleider zur Beute, gewirkte bunte Tücher um den Hals als Beute. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sicherlich haben sie Beute zu teilen gefunden, / eine Dirne, zwei Dirnen für jeden Mann, / Beute an bunten Stoffen für Sisera, / Beute an buntgestickten Gewändern, / farbiges Zeug, ein Paar gestickte Tücher für den Hals der Herrin.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute-a-? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an bunten Gewändern; ein farbiges Tuch, bunt, zwei farbige Tücher als Beute für meinen Hals-1-. - -1) so mit and. Vokalisation; MasT: für die Hälse der Beute. a) 2. Mose 15, 9; Jesaja 9, 2. |
Schlachter 1952: | «Sollten sie nicht Beute finden und verteilen? / Ein oder zwei Weiber für jeden Mann? / Beute von bunten Kleidern für Sisera? / Beute von bunt gewirkten Kleidern, / doppelt gewirktes buntes Zeug / für die Hälse der Geraubten?» / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sollten sie nicht Beute finden und verteilen? Ein oder zwei Mädchen für jeden Mann? Beute von bunten Kleidern für Sisera? Beute von bunt gewirkten Kleidern, zwei bunt gewirkte Kleider für die Hälse der Geraubten? |
Zürcher 1931: | «Sicherlich finden sie, teilen sie Beute - / ein Weib, zwei Weiber für jeden Mann! / ein buntes Gewand, zwei bunte Gewänder als Beute für Sisera! / Ein Tuch, zwei Tücher, schön gewirkt, / für den Hals der Gemahlin!» / |
Luther 1912: | Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um den Hals zur Ausbeute? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Müssen sie nicht Beute finden, verteilen, einen Schoß, zwei Schoße auf den Kopf des Wehrmanns, Beute bunter Tücher für Ssissra, Beute bunter gewirkter Tücher, ein buntdoppelgewirktes für meinen Hals, Beute - ? |
Tur-Sinai 1954: | ,Gewiß, sie finden, teilen Beute, Geschenk, Geschenke für der Männer Kopf, Der Beute Schatz für Sisera, Der Beute Schatz, geplündert, Geplünderte Schätze, In Haufen Beute!' |
Luther 1545 (Original): | Sollen sie denn nicht finden vnd austeilen den Raub, einem jglichen Man eine metzen oder zwo zur Ausbeute, Vnd Sissera bundte gestickte Kleider zur ausbeute, Gestickte bundte kleider vmb den hals zur ausbeute? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Metze oder zwo zur Ausbeute, und Sissera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um den Hals zur Ausbeute? |
NeÜ 2024: | Gewiss haben sie die Beute verteilt, / ein oder zwei Mädchen pro Mann, / für Sisera den teuren Stoff. Ja, bunte Kleider bringen sie mit, / zwei kostbare Tücher für deinen Hals. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? Ein Mädchen(a), zwei Mädchen pro Kopf des Kriegsmannes? Beute von Bunttüchern für Sisera, Beute von Bunttüchern. Ein buntgewirktes Tuch, zwei buntgewirkte Tücher pro Hals als Beute.' -Fussnote(n): (a) o.: Eine Sklavin; w.: Einen [Mutter]schoß; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 2. Mose 15, 9 |
English Standard Version 2001: | 'Have they not found and divided the spoil? A womb or two for every man; spoil of dyed materials for Sisera, spoil of dyed materials embroidered, two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?' |
King James Version 1611: | Have they not sped? have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָֽל |