Luther 1984: | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joasch: Gib deinen Sohn heraus; er muß sterben, weil er den Altar Baals niedergerissen und das Ascherabild daneben umgehauen hat.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten die Männer der Stadt zu Joas: «Gib deinen Sohn heraus: er muß sterben, weil er den Altar Baals niedergerissen und den heiligen Baum, der daneben stand, umgehauen hat!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Männer der Stadt zu Joasch: Führe deinen Sohn heraus! Er muß sterben, weil er den Altar des Baal umgerissen und weil er die Aschera, die dabei(stand), umgehauen hat!
|
Schlachter 1952: | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er muß sterben, weil er den Altar Baals zerbrochen und die Astarte daneben umgehauen hat.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus! Er muss sterben, weil er den Altar des Baal niedergerissen und das Aschera-Standbild daneben umgehauen hat!
|
Zürcher 1931: | Nun sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er muss sterben; denn er hat den Altar Baals niedergerissen und die Aschera daneben umgehauen.
|
Luther 1912: | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus; er muß sterben, daß er den Altar Baals zerbrochen und das Ascherabild dabei abgehauen hat.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Männer der Stadt sprachen zu Joasch: Führe hinaus deinen Sohn, er ist des Todes, weil er die Schlachtstatt des Baal geschleift hat, weil er den Pfahlbaum, der neben ihr war, gerodet hat.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joasch: «Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal niedergerissen und den Weihbaum neben ihm umgehauen hat.»
|
Luther 1545 (Original): | Da sprachen die leute der stad zu Joas, Gib deinen son er aus, er mus sterben, das er den Altar Baal zubrochen, vnd den Hayn da bey abgehawen hat.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus! Er muß sterben, daß er den Altar Baals zerbrochen und den Hain dabei abgehauen hat.
|
NeÜ 2024: | Da verlangten die Männer der Stadt von Joasch: Gib deinen Sohn heraus! Er muss sterben, weil er den Altar des Baal niedergerissen und den Aschera-Pfahl umgehauen hat.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer der Stadt sagten zu Joasch: Führe deinen Sohn heraus, dass er sterbe, weil er den Altar Baals niedergerissen hat und weil er die Aschera, die daneben war, umgehauen hat!
|
English Standard Version 2001: | Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.
|
King James Version 1611: | Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל יוֹאָשׁ הוֹצֵא אֶת בִּנְךָ וְיָמֹת כִּי נָתַץ אֶת מִזְבַּח הַבַּעַל וְכִי כָרַת הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָלָֽיו
|