Luther 1984: | Da bat er die Leute von -a-Sukkot: Gebt doch dem Volk, das mir auf dem Fuße folgt, Brote; denn sie sind müde, und ich muß nachjagen den Königen der Midianiter, Sebach und Zalmunna. -a) 1. Mose 33, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bat er die Einwohner von Sukkoth: «Gebt doch den Leuten, die mir folgen, einige Laibe Brot-1-, denn sie sind erschöpft; und ich bin auf der Verfolgung der Midianiterkönige Sebah und Zalmunna.» -1) = Brotkuchen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu den Männern von Sukkot-a-: Gebt doch dem (Kriegs)volk, das in meinem Gefolge ist, Brot-1-, denn sie sind erschöpft! Und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach. -1) w: Fladen Brot. a) 1. Mose 33, 17. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu den Leuten zu Sukkot: Gebt doch dem Volk, das bei mir ist, etliche Laibe Brot, denn sie sind müde, und ich jage den Königen der Midianiter, Sebach und Zalmunna, nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu den Leuten von Sukkot: Gebt doch dem Volk, das bei mir ist, einige Laibe Brot, denn sie sind erschöpft, und ich jage den Königen der Midianiter, Sebach und Zalmunna, nach! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu den Männern von Sukkoth: Gebt doch den Leuten, die mir folgen, einige Brote; sie sind müde. Ich bin daran, den Midianiterkönigen Sebah und Zalmunna nachzujagen. |
Luther 1912: | Und er sprach zu den Leuten zu Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjage den Königen der Midianiter, Sebah und Zalmuna. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu den Männern von Ssukkot: Gebt doch Brotlaibe dem Volk, das meinem Fuße folgt, denn sie sind ermattet, ich jage Sebach und Zalmunna, Midjans Königen, nach. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu den Männern von Sukkot: «Gebt doch dem Volk, das mir folgt, Flachbrote, denn sie sind ermattet, und ich jage Sebah und Zalmunna nach, den Königen von Midjan.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu den Leuten zu Sucoth, Lieber, gebt dem volck das vnter mir ist etlich Brot, denn sie sind müde, das ich nachiage den Königen der Midianiter, Sebah vnd Zalmuna. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjage den Königen der Midianiter, Sebah und Zalmuna. |
NeÜ 2024: | bat er die Bewohner von Sukkot: (Ort im Ostjordanland zwischen Jabbok und Jordan.) Gebt meinen Leuten doch ein paar Brotfladen. Sie sind ganz erschöpft. Wir verfolgen die Midianiterkönige Sebach und Zalmunna. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu den Männern von Sukkot: Gebt bitte dem Volk, das in meinen Fußspuren [geht], einige Laibe Brot, denn sie sind ermattet! Ich bin gerade dabei, den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nachzujagen. -Parallelstelle(n): Sukkot 1. Mose 33, 17 |
English Standard Version 2001: | So he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. |
King James Version 1611: | And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [be] faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לְאַנְשֵׁי סֻכּוֹת תְּנוּ נָא כִּכְּרוֹת לֶחֶם לָעָם אֲשֶׁר בְּרַגְלָי כִּי עֲיֵפִים הֵם וְאָנֹכִי רֹדֵף אַחֲרֵי זֶבַח וְצַלְמֻנָּע מַלְכֵי מִדְיָֽן |