Luther 1984: | Und als Abimelech hörte, daß sich alle Männer der Burg von Sichem versammelt hatten,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun dem Abimelech gemeldet wurde, daß alle Bewohner der Burg von Sichem dort beisammen seien,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde dem Abimelech berichtet, daß alle Bürger von Migdal-Sichem-1- sich versammelt hätten. -1) o: alle Herren des Trums von Sichem.
|
Schlachter 1952: | Als aber Abimelech hörte, das sich alle Insassen der Burg von Sichem versammelt hatten,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber Abimelech hörte, dass sich alle Insassen der Burg von Sichem versammelt hatten,
|
Zürcher 1931: | Man meldete aber dem Abimelech, dass sich alle Insassen der Burg von Sichem versammelt hätten.
|
Luther 1912: | Da das Abimelech hörte, daß sich alle Männer des Turms zu Sichem versammelt hatten,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Man meldete Abimelech, daß alle Bürger von Sichem-Turm beieinander waren.
|
Tur-Sinai 1954: | Und man berichtete Abimelech, daß alle Bürger von Migdal-Schechem sich versammelt hätten,
|
Luther 1545 (Original): | Da das AbiMelech hörete, das sich alle Menner des thurns zu Sichem versamlet hatten,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Abimelech hörete, daß sich alle Männer des Turms zu Sichem versammelt hatten,
|
NeÜ 2024: | Sobald Abimelech das gemeldet wurde,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech wurde berichtet, dass alle Herren des Festungsturms von Sichem sich versammelt hätten.
|
English Standard Version 2001: | Abimelech was told that all the leaders of the Tower of Shechem were gathered together.
|
King James Version 1611: | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לַאֲבִימֶלֶךְ כִּי הִֽתְקַבְּצוּ כָּֽל בַּעֲלֵי מִֽגְדַּל שְׁכֶֽם
|