Luther 1984: | ABIMELECH aber zog nach Tebez, belagerte es und eroberte es. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf rückte Abimelech gegen Thebez, belagerte den Ort und eroberte ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann zog Abimelech nach Tebez und belagerte Tebez und nahm es ein. |
Schlachter 1952: | Abimelech aber zog gen Tebez und belagerte Tebez und eroberte es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Abimelech aber zog nach Tebez und belagerte Tebez und eroberte es. |
Zürcher 1931: | Hierauf zog Abimelech nach Thebez, belagerte Thebez und nahm es ein. |
Luther 1912: | Abimelech aber zog gen Thebez und belagerte es und gewann es. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abimelech ging dann gegen Tebez vor, er belagerte Tebez und eroberte es. |
Tur-Sinai 1954: | Dann zog Abimelech nach Tebez, belagerte Tebez und nahm es ein. |
Luther 1545 (Original): | AbiMelech aber zoch gen Thebez, vnd belegt sie, vnd gewan sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Abimelech aber zog gen Thebez und belegte sie und gewann sie. |
NeÜ 2024: | Anschließend zog Abimelech gegen Tebez. (Heute: Tubas, 15 km nordöstlich von Nablus (Sichem).) Er belagerte die Stadt und nahm sie ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech zog nach Tebez. Und er belagerte Tebez und nahm es ein. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 11, 21 |
English Standard Version 2001: | Then Abimelech went to Thebez and encamped against Thebez and captured it. |
King James Version 1611: | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ אֲבִימֶלֶךְ אֶל תֵּבֵץ וַיִּחַן בְּתֵבֵץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ |