Luther 1984: | -a-So hüte dich nun, Wein oder starkes Getränk zu trinken und Unreines zu essen; -a) V. 4-5: 4. Mose 6, 2-21; 3. Mose 11; 1. Samuel 1, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So nimm dich nun fortan in acht, trinke keinen Wein und keine berauschenden Getränke und iß nichts Unreines-a-. -a) vgl. 4. Mose 6, 2-5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, hüte dich doch und trinke weder Wein noch Rauschtrank und iß ja nichts Unreines-a-! -a) 4. Mose 6, 2.3. |
Schlachter 1952: | Und nun hüte dich doch, daß du keinen Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts Unreines essest. |
Zürcher 1931: | So hüte dich nun, Wein oder sonst berauschendes Getränk zu trinken und irgend etwas Unreines zu essen! -4. Mose 6, 2-5. |
Luther 1912: | So hüte dich nun, daß du nicht a) Wein noch starkes Getränk trinkest und nichts b) Unreines essest; - a) 4. Mose 6, 3. b) 3. Mose 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt also hüte dich wohl, Wein und Rauschsaft trink nimmer, allerart Makliges iß nimmer, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Nimm dich in acht, und trinke nicht Wein noch Rauschtrank, und iß nichts Unreines. |
Luther 1545 (Original): | So hüt dich nu, das du nicht Wein noch starck Getrenck trinckest, vnd nichts Vnreins essest, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines essest. |
NeÜ 2021: | Pass auf, dass du ‹während dieser Zeit› keinerlei Alkohol trinkst und auch nichts Unreines isst. |
Jantzen/Jettel 2016: | Und nun hüte dich und trink weder Wein noch starkes Getränk, und iss nichts Unreines! a) a) 4. Mose 6, 2-8; Lukas 1, 15 |
English Standard Version 2001: | Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, |
King James Version 1611: | Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]: |