Luther 1984: | Am vierten Tage sprachen sie zu Simsons Frau: Überrede deinen Mann, daß er uns des Rätsels Lösung sagt, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hierher geladen, um uns arm zu machen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | am vierten Tage aber sagten sie zu Simsons Frau: «Berede deinen Mann, daß er uns die Lösung des Rätsels angibt; sonst verbrennen wir dich samt deines Vaters Hause mit Feuer! Ihr habt uns wohl hierher eingeladen, um uns arm zu machen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am vierten-1- Tag, da sagten sie zu Simsons Frau: Betöre deinen Mann, daß er uns das Rätsel löst-a-, sonst verbrennen wir dich und das Haus deines Vaters mit Feuer-b-! Habt ihr uns eingeladen, um uns (aus unserm Besitz) zu vertreiben-2-? Ist es nicht so? -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: am siebten. 2) o: um uns in Besitz zu nehmen; LXX: um uns arm zu machen. a) Richter 16, 5. b) Richter 12, 1. |
Schlachter 1952: | Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weib: Überrede deinen Mann, daß er uns dieses Rätsel verrate, sonst werden wir dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen! Habt ihr uns darum hierher geladen, um uns arm zu machen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Am siebten Tag aber sprachen sie zu Simsons Frau: Überrede deinen Mann, dass er uns dieses Rätsel verrät, sonst werden wir dich und das Haus deines Vaters mit Feuer verbrennen! Habt ihr uns etwa deshalb eingeladen, um uns arm zu machen? |
Zürcher 1931: | Am vierten Tage nun sprachen sie zu dem Weibe Simsons: Berede deinen Mann, dass er uns das Rätsel verrät; sonst verbrennen wir dich samt deiner ganzen Familie. Habt ihr uns hierher geladen, um uns arm zu machen? |
Luther 1912: | Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet? Oder nicht? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am vierten Tag dann wars, da sprachen sie zu Schimschons Weib: Betöre deinen Mann, daß er uns das Rätsel ermelde, sonst verbrennen wir im Feuer dich und das Haus deines Vaters, - habt ihr, um uns auszuerben, uns hierher gerufen? |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am siebenten Tag, da sprachen sie zu dem Weib Schimschons: «Berede deinen Mann, daß er uns das Rätsel kundtut, sonst verbrennen wir dich und deines Vaters Haus im Feuer! Habt ihr, um uns zu beerben, uns geladen? Ists nicht so?» |
Luther 1545 (Original): | Am siebenden tage sprachen sie zu Simsons weibe, Vberrede deinen Man, das er vns sage das Retzel, Oder wir werden dich vnd deines Vaters haus mit fewr verbrennen, Habt jr vns hieher geladen, das jr vns arm machet oder nicht? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Am siebenten Tage sprachen sie zu Simsons Weibe: Überrede deinen Mann, daß er uns sage das Rätsel, oder wir werden dich und deines Vaters Haus mit Feuer verbrennen. Habt ihr uns hieher geladen, daß ihr uns arm machet, oder nicht? |
NeÜ 2024: | Am siebten Tag bedrohten sie Simsons Frau: Bring deinen Mann dazu, dir die Lösung zu verraten, und sag sie uns, sonst werden wir dich mit der ganzen Familie deiner Eltern verbrennen. Habt ihr uns denn eingeladen, um uns arm zu machen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am siebenten Tag(a), da sagten sie zu der Frau Simsons: Betöre(b) deinen Mann, dass er uns das Rätsel kundtue, sonst verbrennen wir dich und deines Vaters Haus im Feuer! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen(c)? Ist es nicht so? -Fussnote(n): (a) so richtigerweise der Mas. T.; gr. u. syr. Üsg.: am vierten Tag (b) o.: Verleite; berede (c) o.: um uns aus [unserem] Besitztum zu verdrängen -Parallelstelle(n): Richter 16, 5; Richter 15, 6 |
English Standard Version 2001: | On the fourth day they said to Samson's wife, Entice your husband to tell us what the riddle is, lest we burn you and your father's house with fire. Have you invited us here to impoverish us? |
King James Version 1611: | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? [is it] not [so]? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיֹּאמְרוּ לְאֵֽשֶׁת שִׁמְשׁוֹן פַּתִּי אֶת אִישֵׁךְ וְיַגֶּד לָנוּ אֶת הַחִידָה פֶּן נִשְׂרֹף אוֹתָךְ וְאֶת בֵּית אָבִיךְ בָּאֵשׁ הַלְיָרְשֵׁנוּ קְרָאתֶם לָנוּ הֲלֹֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 15: siebten. In manchen Übersetzungen findet sich hier »vier«. Die Zahl könnte »vier« sein (4 Tage nach den 3 Tagen in V. 14), was zusammen 7 Tage ergibt so wie in V. 17. Oder V. 15 meint »vier« und V. 17, dass die Frau für den Rest der 7 Tage in V. 12 weinte, nach den 3 Tagen in V. 14. |