Richter 16, 12

Das Buch der Richter

Kapitel: 16, Vers: 12

Richter 16, 11
Richter 16, 13

Luther 1984:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! - man lauerte ihm aber auf in der Kammer -, und er riß sie von seinen Armen herunter wie einen Faden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit; dann rief sie ihm zu: «Die Philister überfallen dich, Simson!» - es befanden sich aber (auch diesmal) Leute, die ihn überfallen sollten, im Frauengemach -; da riß er die Stricke von seinen Armen ab wie einen Faden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit. Dann sagte sie zu ihm, während (wieder) die Lauernden in der Kammer saßen-1-: Philister über dir, Simson! Da riß er sie von seinen Armen wie einen Faden-a-. -1) w: während der Lauernde . . . saß. a) Richter 15, 14.
Schlachter 1952:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Und man lauerte auf ihn in der Kammer; er aber riß sie von seinen Armen wie einen Faden.
Schlachter 2000 (05.2003):Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Und man lauerte ihm auf in der Kammer; er aber riss sie von seinen Armen wie einen Faden.
Zürcher 1931:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit. Dann rief sie ihm zu: Die Philister über dir, Simson! - während in der Kammer Leute auf der Lauer lagen. Er aber riss sie wie Fäden von seinen Armen.
Luther 1912:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! (Man lauerte ihm aber auf in der Kammer.) Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden.
Buber-Rosenzweig 1929:Dlila nahm neue Stricke und sie band ihn mit ihnen, sie sprach zu ihm: Philister über dir, Schimschon! die Lauer aber saß in der Kammer. Er zersprengte sie von seinen Armen ab wie einen Faden.
Tur-Sinai 1954:Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit. Dann sprach sie zu ihm: «Pelischtäer über dich, Schimschon!» Und die Lauerer saßen im Gemach. Da riß er sie von seinen Armen wie einen Faden.
Luther 1545 (Original):Da nam Delila newe stricke vnd band jn damit, vnd sprach, Philister vber dir Simson (Man hielt aber auff jn in der Kamer) Vnd er zureiss sie von seinen Armen, wie einen Faden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! (Man hielt aber auf ihn in der Kammer.) Und er zerriß sie von seinen Armen wie einen Faden.
NeÜ 2024:Da nahm Delila neue Stricke und fesselte Simson damit. Wieder lagen einige Männer bei ihr auf der Lauer. Doch als sie rief: Simson, die Philister!, riss er die Stricke wie Flachsfäden von seinen Armen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Delila nahm neue Stricke und band ihn damit. Und sie sagte zu ihm: Philister über dir, Simson! (Die Lauernden aber saßen in der Kammer.) Und er riss sie von seinen Armen wie einen Faden.
-Parallelstelle(n): Richter 15, 14
English Standard Version 2001:So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.
King James Version 1611:Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח דְּלִילָה עֲבֹתִים חֲדָשִׁים וַתַּאַסְרֵהוּ בָהֶם וַתֹּאמֶר אֵלָיו פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשׁוֹן וְהָאֹרֵב יֹשֵׁב בֶּחָדֶר וַֽיְנַתְּקֵם מֵעַל זְרֹעֹתָיו כַּחֽוּט



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 16, 12
Sermon-Online