Richter 19, 6

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 6

Richter 19, 5
Richter 19, 7

Luther 1984:Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Vater der jungen Frau zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So setzten sie sich denn hin, und die beiden aßen und tranken zusammen; dann bat der Vater des jungen Weibes den Mann: «Entschließe dich doch, über Nacht noch hierzubleiben, und sei guter Dinge!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So blieben sie denn, aßen beide miteinander und tranken. Und der Vater der jungen Frau-1- sagte zu dem Mann: Tu (mir) doch den Gefallen und bleib über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein-a-! -1) s. Anm. zu V. 3. a) Ruth 3, 7.
Schlachter 1952:Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach des Mädchens Vater zu dem Mann: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Vater der jungen Frau zu dem Mann: Lass es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und lass dein Herz guter Dinge sein!
Zürcher 1931:Da blieben sie, und die beiden assen und tranken miteinander. Dann sprach der Vater des Mädchens zu dem Manne: Lass es dir doch gefallen und bleibe übernacht und lass dir's wohlsein!
Luther 1912:Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie setzten sich, aßen beide mitsammen und tranken. Der Vater des Mädchens sprach zu dem Mann: Entschließ dich doch, bleib übernacht, laß deinem Herzen wohl sein!
Tur-Sinai 1954:So blieben sie denn, aßen beide mitsammen und tranken. Dann sprach der Vater des Mädchens zu dem Mann: «Entschließ dich doch, bleib über Nacht und laß es deinem Herzen wohl sein.»
Luther 1545 (Original):Vnd sie satzten sich vnd assen beide mit ein ander vnd truncken. Da sprach der Dirnen vater zu dem Man, Lieber, bleib vber nacht, vnd las dein hertz guter ding sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie setzen sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Lieber, bleib über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein.
NeÜ 2024:So setzten sich die beiden Männer hin und aßen und tranken. Tu mir doch den Gefallen, sagte der Schwiegervater dann, und bleib noch eine Nacht. Lass es dir bei mir gut gehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie blieben und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater der jungen Frau sagte zu dem Mann: Tu mir doch den Gefallen und übernachte und lass es deinem Herzen gut gehen!
English Standard Version 2001:So the two of them sat and ate and drank together. And the girl's father said to the man, Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.
King James Version 1611:And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַֽנַּעֲרָה אֶל הָאִישׁ הֽוֹאֶל נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 1: Hier findet sich ein Beispiel für persönliche Unmoral, die in dieser Zeit geschah. 19, 1 Nebenfrau. Priester durften heiraten (3. Mose 21, 7.13.14). Obwohl eine Nebenfrau (üblicherweise eine Sklavin) kulturell erlaubt war, akzeptierte Gott diesen Brauch nicht (1. Mose 2, 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 6
Sermon-Online