Luther 1984: | Da dachten die Benjaminiter: Sie sind geschlagen vor uns wie vorher. Aber die Israeliten hatten verabredet: Laßt uns fliehen, damit wir sie von der Stadt wegziehen auf die beiden Straßen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da dachten die Benjaminiten: «Sie sind von uns geschlagen wie früher»; die Israeliten dagegen hatten verabredet: «Wir wollen fliehen, um sie noch weiter von der Stadt wegzulocken nach den Landstraßen hin!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten die Söhne Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie beim ersten (Mal). Die Söhne Israel aber sagten: Laßt uns fliehen-a- und sie von der Stadt abziehen zu den Straßen hin! -a) Josua 8, 6. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Kinder Benjamin: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstraßen hin! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen die Söhne Benjamins: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor! Aber die Söhne Israels sprachen: Lasst uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abschneiden gegen die Landstraßen hin! |
Zürcher 1931: | Da dachten die Benjaminiten: Sie erliegen uns wie früher. Die Israeliten aber hatten abgemacht: Wir wollen fliehen und sie so von der Stadt weg auf die Landstrassen herauslocken. |
Luther 1912: | Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Binjamins sprachen: Vor uns hingestoßen sind sie wie zuerst! Doch die Söhne Jissraels sprachen: Laßt uns fliehn, laßt uns sie weiter absprengen von der Stadt nach den Straßen! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen die Söhne Binjamins: «Geschlagen sind sie vor uns wie zuerst.» Die Kinder Jisraël aber sprachen: «Fliehen wir, daß wir sie von der Stadt nach den Straßen hinabziehn.» |
Luther 1545 (Original): | Da gedachten die kinder BenJamin, Sie sind geschlagen fur vns, wie vor hin. Aber die kinder Jsrael sprachen, Last vns fliehen, das wir sie von der Stad reissen auff die strassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns, wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straße. |
NeÜ 2024: | und riefen: Wir schlagen sie wie beim ersten Mal! Aber die Israeliten hatten verabredet: Lasst uns fliehen, damit wir sie von der Stadt zu den Landstraßen weglocken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Benjamins sagten: Sie sind vor uns geschlagen wie zuvor. Die Söhne Israels aber sagten: Lasst uns fliehen, damit wir sie von der Stadt abziehen zu den Straßen hin! -Parallelstelle(n): Josua 8, 6.15.16 |
English Standard Version 2001: | And the people of Benjamin said, They are routed before us, as at the first. But the people of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways. |
King James Version 1611: | And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי בִנְיָמִן נִגָּפִים הֵם לְפָנֵינוּ כְּבָרִאשֹׁנָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ נָנוּסָה וּֽנְתַקְּנֻהוּ מִן הָעִיר אֶל הַֽמְסִלּֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 32: Eine Kampfstrategie, die die Benjaminiter in einen verheerenden Hinterhalt lockte (vgl. V. 36-46). |