Luther 1984: | Und der Hinterhalt brach eilends hervor auf Gibea zu und zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die im Hinterhalt Liegenden warfen sich dann auch eiligst auf Gibea, drangen in die Stadt ein und machten die ganze Bevölkerung mit dem Schwerte nieder.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Hinterhalt eilte herbei und überfiel Gibea. Und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes-a-. -a) Josua 8, 14-17.
|
Schlachter 1952: | Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea und zog aus und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea und zog aus und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Zürcher 1931: | Der Hinterhalt aber fiel eilends über Gibea her: er zog heran und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes.
|
Luther 1912: | Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und die Lauer, die waren hurtig und schwärmten gegen Giba aus, die Lauer zerstreute sich und schlug die Stadt allsamt mit der Schneide des Schwerts.
|
Tur-Sinai 1954: | Und die aus dem Hinterhalt eilten herbei und fielen über ha-Gib'a her; und der Hinterhalt griff zu und erschlug die ganze Stadt, ins Schwert hinein.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der Hinderhalt eilet auch, vnd brach erfur zu Gibea zu, vnd zog sich hin an vnd schlug die gantze Stad mit der scherffe des schwerts.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Hinterhalt eilete auch und brach hervor zu Gibea zu; und zog sich hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
|
NeÜ 2024: | Die Männer des Hinterhalts stürmten auf Gibea zu und eroberten die Stadt. Alle Bewohner töteten sie mit dem Schwert.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Hinterhalt eilte und schwärmte aus, nach Gibea hin. Und der Hinterhalt zog heran und schlug die ganze Stadt mit der Schneide des Schwerts.
|
English Standard Version 2001: | Then the men in ambush hurried and rushed against Gibeah; the men in ambush moved out and struck all the city with the edge of the sword.
|
King James Version 1611: | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָאֹרֵב הֵחִישׁוּ וַֽיִּפְשְׁטוּ אֶל הַגִּבְעָה וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב וַיַּךְ אֶת כָּל הָעִיר לְפִי חָֽרֶב
|