Luther 1984: | Wir aber können ihnen unsere Töchter nicht zu Frauen geben; denn die Israeliten haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern Frauen gibt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir aber können ihnen keine von unsern Töchtern zu Frauen geben, denn die Israeliten haben feierlich geschworen: ,Verflucht sei, wer seine Tochter einem Benjaminiten zur Frau gibt!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir aber, wir können ihnen keine Frauen von unseren Töchtern geben; denn die Söhne Israel haben geschworen: Verflucht sei, wer Benjamin eine Frau gibt! |
Schlachter 1952: | Nun können wir ihnen aber unsere Töchter nicht zu Frauen geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminiten ein Weib gibt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun können wir ihnen aber unsere Töchter nicht zu Frauen geben; denn die Söhne Israels haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern eine Frau gibt! |
Zürcher 1931: | da wir ja unsre Töchter ihnen nicht zu Frauen geben können? Die Israeliten hatten nämlich geschworen: Verflucht ist, wer einem Benjaminiten ein Weib gibt! |
Luther 1912: | Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben a) geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! - a) Richt. 21, 1.7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wir aber, nicht können wir Weiber von unseren Töchtern geben, denn verschworen haben sich die Söhne Jissraels, sprechend: Verflucht sei, wer Binjamin ein Weib gibt! |
Tur-Sinai 1954: | Wir aber können ihnen keine Frauen geben von unsern Töchtern! Denn die Kinder Jisraël haben geschworen und gesagt: Verflucht, der Binjamin ein Weib gibt!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wir können jnen vnsere Töchter nicht zu weibern geben, Denn die kinder Jsrael haben geschworen vnd gesagt, Verflucht sey, der den BenJamitern ein weib gibt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wir können ihnen unsere Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, der den Benjaminitern ein Weib gibt! |
NeÜ 2024: | Wir können ihnen aber keine von unseren Töchtern zur Frau geben, denn wir alle haben feierlich geschworen: 'Wer einem Mann aus Benjamin eine Frau gibt, sei verflucht!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir aber, wir können ihnen keine Frauen von unseren Töchtern geben, denn die Söhne Israels haben geschworen: 'Verflucht sei, wer Benjamin eine Frau gibt!' -Parallelstelle(n): Richter 21, 1 |
English Standard Version 2001: | Yet we cannot give them wives from our daughters. For the people of Israel had sworn, Cursed be he who gives a wife to Benjamin. |
King James Version 1611: | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנַחְנוּ לֹא נוּכַל לָתֵת לָהֶם נָשִׁים מִבְּנוֹתֵינוּ כִּֽי נִשְׁבְּעוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָרוּר נֹתֵן אִשָּׁה לְבִנְיָמִֽן |