Luther 1984: | sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jede ins Haus ihrer Mutter! Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: «Kehrt jetzt wieder heim, eine jede ins Haus ihrer Mutter. Der HErr segne euch für die Liebe, die ihr den Verstorbenen und mir erwiesen habt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sagte Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede in das Haus ihrer Mutter! Der HERR erweise euch Gnade-1a-, so wie ihr sie den Verstorbenen und mir erwiesen habt-b-! -1) o: Liebe; o: Verbundenheit; o: Gemeinschaft. a) 2. Samuel 2, 6. b) Ruth 3, 10. |
Schlachter 1952: | Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der HERR tue euch Gutes, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin, kehrt um, jede zum Haus ihrer Mutter! Der HERR erweise euch Güte, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt! |
Zürcher 1931: | sprach Naemi zu den beiden Sohnsfrauen: Gehet nun und kehret heim, eine jede in ihrer Mutter Haus. Der Herr möge euch Liebe erweisen, wie ihr sie den Verstorbenen und mir erwiesen habt! |
Luther 1912: | sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der Herr tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegerinnen »Geht doch, kehrt doch um, jede ins Haus ihrer Mutter! ER tue hold an euch, wie ihr an den Verstorbnen und an mir getan habt! |
Tur-Sinai 1954: | da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: «Geht, kehrt um, jede zu ihrer Mutter Haus! Mag der Ewige an euch Liebes tun, so wie ihr an den Verstorbenen und mir getan habt! |
Luther 1545 (Original): | Sprach sie zu jren beiden Schnüren, Gehet hin, vnd keret vmb, eine jgliche zu jrer Mutter haus, Der HERR thue an euch Barmhertzigkeit, wie jr an den Todten, vnd an mir gethan habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach sie zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! |
NeÜ 2024: | sagte Noomi zu ihnen: Kehrt um und geht wieder zu euren Müttern zurück! Jahwe möge euch all das Gute vergelten, das ihr den Verstorbenen und mir erwiesen habt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Noomi sagte zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht, kehrt um, jede zum Haus ihrer Mutter. Jahweh erweise Güte ‹und Treue› an euch, wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 2, 6; Ruth 3, 10 |
English Standard Version 2001: | But Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
King James Version 1611: | And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ יעשה יַעַשׂ יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם הַמֵּתִים וְעִמָּדִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Naemi ermutigte ihre beiden Schwiegertöchter, zu ihrem Haus zurückzugehen (1, 8) und wieder zu heiraten (1, 9), doch gefühlsmäßig bestanden sie darauf, mit ihr zu gehen (1, 10). |