Ruth 1, 7

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 7

Ruth 1, 6
Ruth 1, 8

Luther 1984:Und sie ging aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und als sie unterwegs waren, um ins Land Juda zurückzukehren,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIE verließ also in Begleitung ihrer beiden Schwiegertöchter den Ort, wo sie bis dahin gewohnt hatte. Als sie aber ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So zog sie weg von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Als sie nun des Weges zogen, um in das Land Juda zurückzukehren-a-, -a) 2. Könige 8, 3.
Schlachter 1952:Und sie verließ den Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder ins Land Juda zurückzukehren.
Schlachter 2000 (05.2003):So verließ sie den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr, und sie machten sich auf den Weg, um wieder in das Land Juda zurückzukehren.
Zürcher 1931:So verliess sie den Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Sohnsfrauen begleiteten sie. Als sie nun ihres Weges zogen, um ins Land Juda zurückzukehren,
Luther 1912:Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
Buber-Rosenzweig 1929:sie zog hinweg von dem Ort, wo sie gewesen war, sie und ihre beiden Schwiegerinnen mit ihr. Als sie des Wegs gingen, ins Land Jehuda heimzukehren,
Tur-Sinai 1954:So zog sie aus von dem Ort, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Wie sie nun des Weges zogen, um in das Land Jehuda heimzukehren,
Luther 1545 (Original):Vnd gieng aus von dem Ort da sie gewesen war, vnd jre beide Schnür mit jr. Vnd da sie gieng auff dem wege, das sie wider keme ins land Juda,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda,
NeÜ 2024:Sie ging also weg von dem Ort, an dem sie gelebt hatte, und ihre beiden Schwiegertöchter kamen mit. Doch als sie nach Juda unterwegs waren,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie zog von dem Ort aus, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und sie zogen des Weges, um ins Land Juda zurückzukehren.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 8, 3
English Standard Version 2001:So she set out from the place where she was with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah.
King James Version 1611:Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּצֵא מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל אֶרֶץ יְהוּדָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 7: sie verließ den Ort. In Bethlehem erwarteten Naemi Freunde (1, 19), Verwandte (2, 1) und Wohlstand (4, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 7
Sermon-Online