Ruth 1, 17

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 1, Vers: 17

Ruth 1, 16
Ruth 1, 18

Luther 1984:Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, nur der Tod wird mich und dich scheiden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo du stirbst, da sterbe ich auch, und da will ich begraben sein. Der HErr mache mit mir, was er will: nur der Tod soll mich von dir scheiden!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wo du stirbst, (da) will (auch) ich sterben, und dort will ich begraben werden. So soll mir der HERR tun und so hinzufügen-a- - (nur) der Tod soll mich und dich scheiden. -a) 1. Samuel 3, 17.
Schlachter 1952:Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! -
Schlachter 2000 (05.2003):Wo du stirbst, da sterbe auch ich, und dort will ich begraben werden; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll!
Zürcher 1931:Wo du stirbst, da sterbe auch ich; da will auch ich begraben sein. Der Herr tue mir dies und das: nur der Tod soll mich von dir scheiden!
Luther 1912:Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der Herr tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden.
Buber-Rosenzweig 1929:Wo du sterben wirst, will ich sterben und dort will ich begraben werden. So tue ER mir an, so füge er hinzu: ja denn, der Tod wird zwischen mir und dir scheiden.«
Tur-Sinai 1954:wo du stirbst, will ich sterben und dort begraben werden! So tue mir der Ewige an, so und noch mehr: Nur der Tod kann scheiden zwischen mir und dir!»
Luther 1545 (Original):Wo du stirbest, da sterbe ich auch, da wil ich auch begraben werden, Der HERR thue mir dis vnd das, Der Tod mus mich vnd dich scheiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden.
NeÜ 2024:Wo du stirbst, will auch ich sterben und begraben werden. Jahwe mag mir antun, was er will, nur der Tod wird mich trennen von dir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wo du stirbst, will ich sterben, und dort will ich begraben werden. So soll mir Jahweh tun und so hinzufügen, denn [nur] der Tod soll mich und dich scheiden(a)!
-Fussnote(n): (a) w.: soll zwischen mir und dir eine Trennung machen.
-Parallelstelle(n): tun 1. Samuel 3, 17
English Standard Version 2001:Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you.
King James Version 1611:Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me.
Westminster Leningrad Codex:בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת וְשָׁם אֶקָּבֵר כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי וְכֹה יֹסִיף כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 16: Ruth brachte ihre Treue zu Naemi zum Ausdruck und ihre Verpflichtung gegenüber der Familie, in die sie eingeheiratet hatte. 1, 16 dein Gott ist mein Gott. Dieses Zeugnis bewies Ruths Bekehrung von der Anbetung Kamos zum Gott Israels (vgl. 1. Thessalonicher 1, 9.10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 1, 17
Sermon-Online