Luther 1984: | Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum nennt ihr mich denn Noomi, da doch der HERR gegen mich gesprochen und der Allmächtige mich betrübt hat? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Voll-1- bin ich weggegangen, und leer-2- hat mich der HErr zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich Noomi? Hat sich doch der HErr selbst gegen mich erklärt und der Allmächtige mich in Leid gestürzt!» -1) = Vollzählig. 2) = arm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Voll bin ich gegangen, und leer hat mich der HERR zurückkehren lassen-a-. Warum nennt ihr mich Noomi, da der HERR gegen mich ausgesagt und der Allmächtige mir Böses getan hat-b-? -a) Hiob 1, 21. b) V. 13. |
Schlachter 1952: | Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, da doch der HERR mich gedemütigt und der Allmächtige mich betrübt hat? - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum nennt ihr mich denn Naemi, da doch der HERR mich gedemütigt und der Allmächtige mich betrübt hat? |
Zürcher 1931: | Reich bin ich ausgezogen, und arm hat mich der Herr zurückgebracht. Warum heisst ihr mich Naemi, da doch der Herr gegen mich gezeugt, der Allmächtige mir Übles beschieden hat? |
Luther 1912: | Voll zog ich aus, aber leer hat mich der Herr wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der Herr gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich da, voll bin ich von hinnen gegangen und leer hat ER mich heimkehren lassen, - warum ruft ihr mich Noomi? ER hat gegen mich gezeugt, der Gewaltige hat mich mißhandelt.« |
Tur-Sinai 1954: | Voll bin ich ausgezogen, leer hat der Ewige mich heimkehren lassen; was heißt ihr mich Noomi, da der Ewige mich gebeugt und der Gewaltige mir Böses angetan hat?» |
Luther 1545 (Original): | Vol zoch ich aus, Aber leer hat mich der HERR wider heim bracht. Warumb heisst jr mich denn Naemi? so mich doch der HERR gedemütiget, vnd der Allmechtige betrübt hat? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat? |
NeÜ 2024: | Voll bin ich losgezogen und leer hat Jahwe mich zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich Noomi? Jahwe hat sich gegen mich gewandt, der Allmächtige hat mir übel mitgespielt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jahweh zurückgebracht(a). Warum nennt ihr mich Noomi, da doch Jahweh gegen mich gezeugt(b) und der Allmächtige mir übelgetan hat? -Fussnote(n): (a) eigtl.: zurückkehren gemacht (b) o.: ausgesagt -Parallelstelle(n): leer Ruth 3, 17; übelget. Ruth 1, 13; Hiob 1, 21 |
English Standard Version 2001: | I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me? |
King James Version 1611: | I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי וַֽיהוָה עָנָה בִי וְשַׁדַּי הֵרַֽע לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Naemi … Mara … Voll … leer. Obwohl sie in Gottes Souveränität gegründet war, war Naemis Lebensperspektive wenig hoffnungsvoll; folglich bat sie Mara genannt zu werden, was »bitter« bedeutet. Ihre Erfahrungen ähnelten denen Hiobs (Hiob 1-2), aber ihre Perspektive glich der von Hiobs Frau (Hiob 2, 10). In Wirklichkeit hatte Naemi 1.) die Aussicht auf eine volle Ernte, 2.) Ruth und Boas und 3.) die Hoffnung auf Gottes zukünftigen Segen. |