Luther 1984: | Es war aber um die Zeit, da die Gerstenernte anging, als Noomi mit ihrer Schwiegertochter Rut, der Moabiterin, zurückkam vom Moabiterland nach Bethlehem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kehrte Noomi und mit ihr Ruth, ihre Schwiegertochter, die Moabitin, aus dem Lande der Moabiter heim, und zwar kamen sie in Bethlehem an beim Beginn der Gerstenernte-1-. -1) d.h. im April. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kehrte Noomi zurück und mit ihr die Moabiterin Rut, ihre Schwiegertochter, die aus dem Gebiet-1- von Moab heimgekehrt war. Sie kamen nach Bethlehem zu Beginn der Gerstenernte-a-. -1) w: von den Feldern. a) Ruth 2, 23. |
Schlachter 1952: | Es war aber am Anfang der Gerstenernte, daß Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabiterin, aus dem Gefilde Moab nach Bethlehem zurückkehrte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So kehrte Naemi zurück, und mit ihr Ruth, die Moabiterin, ihre Schwiegertochter, die sich vom Land Moab abwandte; und sie kamen am Anfang der Gerstenernte nach Bethlehem. |
Zürcher 1931: | So kehrte Naemi mit der Moabiterin Ruth, ihrer Sohnsfrau, aus dem Gefilde Moabs zurück, und da sie in Bethlehem ankamen, begann gerade die Gerstenernte. |
Luther 1912: | Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So kehrte Noomi heim und Rut, die Moabiterin, ihre Schwiegerin, ihr gesellt, heim von den Gefilden Moabs. Sie kamen aber nach Betlehem zu Beginn des Gerstenschnitts. |
Tur-Sinai 1954: | So kehrte Noomi und ihre Schwiegertochter Rut, die Moabiterin, mit ihr, heim, da sie heimkam aus den Gefilden Moabs. Und sie kamen nach Bet-Lehem zu Beginn des Gerstenschnittes. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber vmb die zeit, das die Gersten erndte angieng, da Naemi vnd jr Schnur Ruth die Moabitin widerkamen, vom Moabiter land gen Bethlehem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi und ihre Schnur Ruth, die Moabitin, wiederkamen vom Moabiter Lande gen Bethlehem. |
NeÜ 2024: | So kehrte Noomi mit ihrer moabitischen Schwiegertochter nach Bethlehem zurück. Dort hatte gerade die Gerstenernte begonnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so kehrte Noomi zurück - und mit ihr Ruth, die Moabiterin, ihre Schwiegertochter, die aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt war. Und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte. -Parallelstelle(n): Ruth 2, 23 |
English Standard Version 2001: | So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. |
King James Version 1611: | So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּשָׁב נָעֳמִי וְרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵי מוֹאָב וְהֵמָּה בָּאוּ בֵּית לֶחֶם בִּתְחִלַּת קְצִיר שְׂעֹרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 22: Ruth, die Moabiterin. Diese Bezeichnung findet sich ebenso in 2, 2.21; 4, 5.10. Ruth ist ein Vorgeschmack auf zukünftige Bekehrungen aus den Heiden (vgl. Römer 11). am Anfang der Gerstenernte. Normalerweise Mitte bis Ende April. |