Luther 1984: | und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sagte: Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und schloß mit den Worten: «Diese sechs Maß Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: ,Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter zurückkommen.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte: Diese sechs (Maß) Gerste gab er mir, denn er sagte zu mir-1-: Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter kommen. -1) so der Lesetext; der Schreibtext lautet nur: denn er sagte: |
Schlachter 1952: | und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie sprach: Diese sechs Gerste gab er mir; denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen! |
Zürcher 1931: | und sprach: Diese sechs Mass Gerste hat er mir gegeben; denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter heimkommen. |
Luther 1912: | und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: »Diese sechs Maß Gerste hat der Mann mir gegeben, denn er sprach: 'Nicht sollst du leerer Hände zu deiner Schwiegermutter kommen.'« |
Tur-Sinai 1954: | und sagte: «Diese sechs (Maß) Gerste hat er mir gegeben; denn er sprach zu mir: ,Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen!'» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Diese sechs mas gersten gab er mir, denn er sprach, Du solt nicht leer zu deiner Schwiger komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen. |
NeÜ 2024: | und fügte hinzu: Diese Menge Gerste hat er mir gegeben und gesagt: 'Du sollst nicht mit leeren Händen zu deiner Schwiegermutter kommen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie sagte: Diese sechs [Maß] Gerste gab er mir, denn er sagte zu mir: 'Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.' -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 17 |
English Standard Version 2001: | saying, These six measures of barley he gave to me, for he said to me, 'You must not go back empty-handed to your mother-in-law.' |
King James Version 1611: | And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר אֵלַי אַל תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל חֲמוֹתֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte. |