Ruth 3, 9

Das Buch Ruth (Rut)

Kapitel: 3, Vers: 9

Ruth 3, 8
Ruth 3, 10

Luther 1984:Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Rut, deine Magd. -a-Breite den Zipfel deines Gewandes über deine Magd, denn -b-du bist der Löser. -a) Hesekiel 16, 8. b) Ruth 4, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er nun fragte: «Wer bist du?» antwortete sie: «Ich bin Ruth, deine Magd; breite also deinen Fittich-1- über deine Magd aus; denn du bist Löser für mich!» -1) = Schutz; aÜs: den Zipfel deiner Decke.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte: Wer bist du? Sie sagte: Ich bin Rut, deine Magd. So breite den Saum deines Gewandes-1- über deine Magd aus, denn du bist Löser-a-! -1) w: deine Flügel. a) Ruth 2, 20.
Schlachter 1952:Da fragte er: Wer bist du? Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! Breite deinen Flügel über deine Magd; denn du bist der Löser!
Schlachter 2000 (05.2003):Da fragte er: Wer bist du? Sie aber antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd! So breite deine Flügel über deine Magd; denn du bist ja Löser!
Zürcher 1931:Er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd; breite deine Decke über deine Magd, denn du bist Löser.
Luther 1912:Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. a) Breite deine Decke über deine Magd; denn du bist der Erbe. - a) 5. Mose 25, 5; Hesekiel 16, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: »Wer bist du?« Sie sprach: »Ich bin Rut, deine Sklavin. Breite deinen Kleidzipfel über deine Sklavin, denn ein Löser bist du.«
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Wer bist du?» Da sagte sie: «Ich bin Rut, deine Magd; so breite deinen Kleidzipfel über deine Magd, denn ein Löser bist du!»
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Wer bistu? Sie antwortet, Ich bin Ruth deine magd, Breite deinen flügel vber deine Magd, denn du bist der Erbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Wer bist du? Sie antwortete: Ich bin Ruth, deine Magd. Breite deinen Flügel über deine Magd, denn du bist der Erbe.
NeÜ 2024:Wer bist du?, fragte er. Ich bin Rut, deine Dienerin, sagte sie. Breite doch den Zipfel deines Gewands über mich aus, denn du bist der Löser!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Wer bist du? Und sie sagte: Ich bin Ruth, deine Magd. Und du mögest deine Flügel über(a) deine Magd breiten; denn du bist Löser(b).
-Fussnote(n): (a) o.: deinem Gewandsaum; o.: deine Decke (5. Mose 23, 1; 27, 20); d. i. ein bildhafter Ausdruck für zur Frau nehmen; vgl. Hesekiel 16, 8. (b) i. S. v.: Einlöser; Loskäufer; Freikäufer; heb. goël
-Parallelstelle(n): Flügel Ruth 2, 12; Löser Ruth 2, 20
English Standard Version 2001:He said, Who are you? And she answered, I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.
King James Version 1611:And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר מִי אָתּ וַתֹּאמֶר אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל אֲמָתְךָ כִּי גֹאֵל אָֽתָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Ruth 3, 9
Sermon-Online